Kata kata bijak "Daniel Alarcon" tentang "PIDATO"
"Saya merasa beruntung memiliki pengetahuan tentang penulis-penulis besar Amerika Latin, termasuk beberapa yang mungkin tidak begitu dikenal dalam bahasa Inggris. Saya memikirkan Jose Maria Arguedas, yang saya baca ketika saya tinggal di Lima, dan yang benar-benar memengaruhi cara saya memandang negara saya."
--- Daniel Alarcon
"Radio adalah media yang paling mendekati pengalaman membaca. Sebagai seorang novelis, saya merasa sangat senang dapat menjangkau orang-orang yang mungkin tidak pernah mengambil salah satu buku saya, baik karena mereka tidak mampu membelinya (seperti yang sering terjadi di Amerika Latin), atau karena mereka hanya punya kebiasaan membaca novel."
--- Daniel Alarcon
"Cinta pertama dan terakhir saya akan selalu berupa fiksi. Ini adalah hal pertama yang saya lakukan di pagi hari dan hal terakhir yang saya lakukan di malam hari. Saya suka novel karena itu seperti kisah cinta. Anda bisa saja jatuh ke dalamnya dan terus berjalan, dan Anda tidak pernah tahu ke mana itu akan membawa Anda."
--- Daniel Alarcon
"Radio, atau setidaknya jenis radio yang kami usulkan, dapat memotongnya. Ini dapat menjangkau orang-orang yang jika tidak akan pernah mendengar pekerjaan Anda, dan tentu saja saya menemukan gagasan yang sangat menginspirasi. Cerita radio sangat kuat karena suara manusia sangat kuat. Ini telah dan akan terus menjadi elemen paling mendasar dari mendongeng. Sebagai seorang novelis (dan saya harus mencatat bahwa mengerjakan novel saya adalah hal pertama yang saya lakukan di pagi hari dan hal terakhir yang saya lakukan sebelum saya tidur), beralih ke media baru ini sepenuhnya logis. Itu masih naratif, hanya dengan alat yang berbeda."
--- Daniel Alarcon
"Ada kisah-kisah yang dibuat oleh dan untuk orang Amerika Latin, di mana sejumlah kefasihan budaya diharapkan, di mana kita dapat menikmati detail, humor, kekhasan bicara, dialek. Sesuatu selalu hilang dalam terjemahan; kita tahu secara naluriah ini masalahnya. Sebuah cerita Radio Ambulante melihat Amerika Latin dari dalam."
--- Daniel Alarcon
"Banyak perhatian telah diberikan di Amerika Latin untuk generasi baru penulis nonfiksi, penulis seperti Julio Villanueva Chang, Diego Osorno, Cristóbal Peña, Gabriela Wiener, Leila Guerriero, Cristian Alarcón, dan lainnya. Ini adalah penulis yang melakukan pekerjaan penting dan inovatif. Jadi bakat ada di sana, seperti kebiasaan pendengar radio, dan apa yang kami usulkan lakukan adalah menyatukan keduanya. Kami ingin memiliki jurnalis yang sangat berbakat ini - pria dan wanita yang telah merevitalisasi narasi bentuk panjang - kami ingin mereka menceritakan kisah mereka dalam suara."
--- Daniel Alarcon
"Makna biasanya dapat diperkirakan, tetapi seringkali dengan mengorbankan gaya. Ketika saya meninjau terjemahan saya ke dalam bahasa Spanyol, itulah yang paling saya khawatirkan, membaca kalimat dengan keras dalam bahasa Spanyol untuk memastikan mereka terdengar seperti yang saya inginkan. Sejujurnya, saya lebih suka diterjemahkan ke dalam bahasa Yunani atau Jepang; dalam kasus-kasus itu, Anda tidak mungkin terlibat, dan tidak ada tekanan."
--- Daniel Alarcon