Amos Oz: "Tentu saja buku-buku saya diterjemahkan ke banyak bahasa. Di...
"Tentu saja buku-buku saya diterjemahkan ke banyak bahasa. Di sini, di rumah saya, terjemahan di rak buku saya menjadi empat puluh lima bahasa yang berbeda. Hampir tidak ada yang bisa saya baca. Saya hanya bisa membaca edisi bahasa Inggris. Tapi, saya tahu bahwa terjemahan karya sastra seperti memainkan konser biola di atas piano. Kamu bisa melakukan ini. Anda dapat melakukannya dengan sangat sukses dengan satu syarat ketat: jangan pernah mencoba memaksa piano untuk menghasilkan suara biola. Ini akan menjadi aneh. Jadi, alat musik yang berbeda menyediakan musik yang berbeda."
--- Amos OzVersi Bahasa Inggris
Of course my books are translated into many languages. I have here, in my home, translations on my shelf of my books into forty-five different languages. Almost none of them I can read. I can read only the English editions. But, I know that a translation of a work of literature is like playing a violin concerto on the piano. You can do this. You can do this very successfully on one strict condition: never try to force the piano to produce the sounds of the violin. This will be grotesque. So, different musical instruments provide for different music.
Anda mungkin juga menyukai:
Cassidy Erin Gifford
4 Kutipan dan Pepatah
Elizabeth Gaskell
153 Kutipan dan Pepatah
Erin Merryn
3 Kutipan dan Pepatah
Jaimy Gordon
3 Kutipan dan Pepatah
James Phelps
3 Kutipan dan Pepatah
Janine Antoni
4 Kutipan dan Pepatah
Richard Denney
5 Kutipan dan Pepatah
Thomston
34 Kutipan dan Pepatah
Tom Brevoort
7 Kutipan dan Pepatah
Goldie
17 Kutipan dan Pepatah
Petra Nemcova
13 Kutipan dan Pepatah
Oliver D. Crisp
53 Kutipan dan Pepatah