Lydia Davis: "Penerjemah ... Orang buangan yang aneh, hantu di dunia s...
"Penerjemah ... Orang buangan yang aneh, hantu di dunia sastra, menciptakan kembali dalam bentuk lain sesuatu yang sudah dibuat, menciptakan dan tidak menciptakan, menulis kata-kata yang menjadi miliknya dan bukan miliknya sendiri, menulis sebuah karya yang tidak orisinal untuknya, menyusun dengan sangat maksimal rasa sakit dan tanpa pengakuan rasa sakitnya atau fakta bahwa komposisi itu benar-benar miliknya."
--- Lydia DavisVersi Bahasa Inggris
The translator ... Peculiar outcast, ghost in the world of literature, recreating in another form something already created, creating and not creating, writing words that are his own and not his own, writing a work not original to him, composing with utmost pains and without recognition of his pains or the fact that the composition really is his own.
Anda mungkin juga menyukai:
Eddie Alvarez
5 Kutipan dan Pepatah
Ethel Kennedy
3 Kutipan dan Pepatah
Granville Hicks
2 Kutipan dan Pepatah
Grigory Misutin
1 Kutipan dan Pepatah
Henry Winter
4 Kutipan dan Pepatah
Klaus Topfer
11 Kutipan dan Pepatah
Lee J. Cobb
2 Kutipan dan Pepatah
Martin Schulz
144 Kutipan dan Pepatah
Naomi Alderman
3 Kutipan dan Pepatah
Silas Weir Mitchell
7 Kutipan dan Pepatah
Val McDermid
9 Kutipan dan Pepatah
Darynda Jones
251 Kutipan dan Pepatah