Kata Bijak Tema 'Penerjemah': Inspiratif dan Bermakna
"Anak laki-laki! Apakah mereka selalu ini mustahil? Apakah mereka selalu mengatakan hal-hal yang samar dan tidak dapat dipahami? (Catatan untuk diri sendiri: bekerja dengan Liz untuk mengadaptasi penerjemah laki-laki ke Bahasa Inggris ke dalam bentuk yang lebih mobile — seperti mungkin arloji atau kalung.)"
--- Ally Carter
"Bahasa di New Mexico sangat berbeda. Pada awalnya ketika Anda mendengar pidato di sini, Anda tidak benar-benar tahu apa yang harus dilakukan dengan itu, tapi kemudian saya hanya pergi dengan itu, karena sebagai penulis dan juga penerjemah saya percaya bahwa kata yang diterjemahkan bukan nama yang berbeda untuk hal yang sama. Mereka nama yang berbeda untuk hal yang berbeda. Saya mencoba untuk tetap sebenar mungkin, jadi saya menggunakan kamus bahasa Spanyol barat daya Ruben Cobos, dan ketika saya pergi ke Spanyol saya tidak pernah menganggap kata yang akan saya gunakan adalah kata yang akan digunakan oleh nuevomexicano."
--- Ana Castillo
"Sebagai penulis, Anda dapat memilih kata yang tampaknya paling baik dalam hal makna, nuansa, suara, dll. Sebagai penerjemah Anda tidak mungkin menemukan kata dalam bahasa Anda yang sama persis, sehingga Anda selalu membuat keputusan tentang makna atau nuansa untuk memilih, atau menekankan, di atas yang lain."
--- Ann Goldstein
"Saya pikir jika Anda tetap berpegang pada teks, pada dasarnya, Anda tidak mencoba untuk menulis versinya sendiri. Maksudku, tentu saja, ini versimu sendiri. Dan setiap penerjemah mungkin memiliki versi yang berbeda. Tetapi saya pikir itulah yang membuat penulis tidak menjadi individu dalam bahasa Inggris. Mereka mungkin orang Inggris saya, tetapi saya tidak berpikir Ferrante terdengar seperti Levi."
--- Ann Goldstein
"Penerjemah Dlique berkata, dengan sungguh-sungguh, “Telur sangat tidak memadai, bukan begitu? Maksud saya, mereka harus bisa menjadi apa saja, tetapi Anda selalu mendapatkan ayam. Atau bebek. Atau apa pun yang diprogram untuk menjadi. Anda tidak pernah mendapatkan sesuatu yang menarik, seperti penyesalan, atau tengah malam minggu lalu."
--- Ann Leckie
"Philostratus, dalam bukunya Life of Apollonius Tyaneus mewakili yang terakhir memberi tahu Raja Phraotes bahwa "Oneiropolists, atau Interpreters of Visions, tidak akan pernah menafsirkan visi apa pun sampai mereka pertama kali menanyakan waktu di mana hal itu terjadi, karena, jika masih awal , dan dari tidur pagi, mereka kemudian berpikir bahwa mereka mungkin membuat interpretasi yang baik darinya ... bahwa jiwa kemudian dipasangkan untuk ramalan, dan tidak terbebani.Tetapi jika dalam tidur pertama, atau hampir tengah malam, sementara jiwa seperti namun mendung dan tenggelam dalam persembahan, mereka, karena bijaksana, menolak untuk memberikan interpretasi apa pun."
--- Anna Kingsford
"Ini adalah kristal - seringkali pijar - terjemahan dari puisi metafisika Juarroz yang kuat di mana keabadian dan keheningan membentur sebuah dunia di mana "tulisan menginfeksi lanskap" dan ada "lebih banyak huruf daripada daun" - Jenis pencocokan yang diharapkan oleh kedua penerjemah dan penyair beruntung; puisi baru yang tidak bocor namun puisi lama di mana gairah aslinya bersinar."
--- Jorie Graham
"Alkitab menyatukan para penafsirnya sebagai fokus perhatian yang sama, tetapi tidak menuntut konsensus. Sebaliknya, itu mengundang dan mendorong kita untuk membuat pilihan yang bertanggung jawab, untuk bertanggung jawab atas pilihan yang telah kita buat ... Itu selalu seperti itu, dan tulisan suci kita tumbuh selama berabad-abad, semakin lama semakin tebal, dengan lebih banyak teks sekitar, yang perlu / harus dilihat, dirujuk, dipertimbangkan."
--- Zygmunt Bauman
"Pasar terbesar untuk buku-buku saya di luar Inggris adalah Perancis dan Italia, dan itu adalah dua negara di mana saya juga memiliki hubungan pribadi yang paling dekat dengan para penerjemah saya - saya tidak tahu apakah itu kebetulan, atau jika ada sesuatu yang dapat dipelajari dari Itu."
--- Jonathan Coe
"Batu Pelihat yang dimaksud di sini adalah batu berwarna coklat, agak berbentuk telur yang ditemukan Nabi saat menggali sumur bersama saudaranya Hyrum, ... Batu itu memiliki kualitas Urim & Tumim, karena dengan cara itu - seperti yang dijelaskan di atas - juga melalui Penerjemah yang ditemukan dengan catatan orang Nefi, Joseph dapat menerjemahkan karakter yang diukir di lemping-lemping."
--- B. H. Roberts
"Ini bukan kematian tajam yang sehat, Atau kemarahan sederhana dari satiric spirit, Itu menyakiti atau melukai tubuh negara, Tapi aplikasi jahat dari Juru Bahasa jahat, bodoh, dan basis; siapa yang akan memutarbalikkan dan menyaring Ruang lingkup dan tujuan umum seorang penulis Untuk limpa khususnya dan pribadinya."
--- Ben Jonson
"Penerjemah suci pikiran manusia, Betapa sedikit yang menghormati atau menggunakanmu seperti yang seharusnya! Tetapi semua harus memperhitungkan setiap kesalahan, Siapa yang berani menghina atau menajiskan lidah; Siapa yang melacurkannya dengan alasan kejahatan, Atau menjual kemuliaan mereka dengan harga pasar!"
--- William Cowper
"Hampir tidak mungkin menerjemahkan secara verbal dan baik pada saat yang sama; karena bahasa Latin (bahasa yang paling parah dan lengkap) sering mengungkapkan bahwa dalam satu kata yang barbaritas atau sempitnya bahasa modern tidak dapat menyediakan lebih. ... Tetapi karena setiap bahasa begitu penuh dengan kesanggupannya sendiri sehingga apa yang indah dalam satu bahasa sering biadab, tidak, kadang-kadang omong kosong, dalam bahasa lain, tidak masuk akal untuk membatasi penerjemah pada kompas sempit kata-kata pengarangnya; sudah cukup jika dia memilih suatu ungkapan yang tidak merusak akal sehat."
--- John Dryden