Kata Bijak Tema 'Terjemahan': Inspiratif dan Bermakna
"Saya ingin kata-kata saya bertahan dari terjemahan. Saya tahu ketika saya menulis buku sekarang saya harus pergi dan menghabiskan tiga hari diinterogasi secara intens oleh wartawan di Denmark atau di mana pun. Fakta itu, saya percaya, memberi tahu cara saya menulis - dengan para jurnalis Denmark yang bersandar di pundak saya."
--- Kazuo Ishiguro
![](/images/authors/k/kazuo-ishiguro-30390.jpg)
"Pada tahun-tahun sejak Petualangan Kehidupan dan Petualangan Luar Biasa Ivan Chonkin, Voinovich telah mempertajam sindirannya, dan Monumental Propaganda adalah sebuah novel yang memotong dan merobek - tetapi tidak di setiap halaman. Dia memperluas narasinya untuk mengakomodasi filosofi cerdik dan potret inventif, akuisisi yang sangat lucu pada jamban Soviet dan sejumlah pengembangan plot aneh. Dalam terjemahannya, Andrew Bromfield dengan sigap menggeser nadanya dan alat-alatnya seperti yang disyaratkan, tetap setia pada kelucuan dan penghargaan Vinoegut yang seperti Vinoegch dan apresiasi yang absurd."
--- Ken Kalfus
![](/images/authors/k/ken-kalfus-30641.jpg)
"Tentu saja buku-buku saya diterjemahkan ke banyak bahasa. Di sini, di rumah saya, terjemahan di rak buku saya menjadi empat puluh lima bahasa yang berbeda. Hampir tidak ada yang bisa saya baca. Saya hanya bisa membaca edisi bahasa Inggris. Tapi, saya tahu bahwa terjemahan karya sastra seperti memainkan konser biola di atas piano. Kamu bisa melakukan ini. Anda dapat melakukannya dengan sangat sukses dengan satu syarat ketat: jangan pernah mencoba memaksa piano untuk menghasilkan suara biola. Ini akan menjadi aneh. Jadi, alat musik yang berbeda menyediakan musik yang berbeda."
--- Amos Oz
![](/images/authors/a/amos-oz-2221.jpg)
"Jika ada yang bingung dengan terjemahan berbeda dari mana saya menarik kekuatan dan bantuan dan kegembiraan, seperti ini: Dalam mempelajari objek apa pun dengan mikroskop, kami menggunakan lensa yang berbeda dan memutar cermin dengan berbagai cara; setiap perubahan memunculkan keajaiban dan keindahan baru. Demikian juga bagi mereka yang bukan cendekiawan Yunani atau Ibrani, dan yang menggunakan karya para cendekiawan untuk membuka makna Firman yang lengkap — Alkitab lebih kaya daripada versi tunggal mana pun yang dapat ditampilkan sepenuhnya."
--- Amy Carmichael
![](/images/authors/a/amy-carmichael-2242.jpg)
"Terjemahan adalah sejenis transubstansiasi; satu puisi menjadi yang lain. Anda dapat memilih filosofi terjemahan seperti halnya Anda memilih cara hidup: adaptasi gratis yang mengorbankan detail makna, boks ketat yang mengorbankan makna hingga ketelitian. Penyair bergerak dari kehidupan ke bahasa, penerjemah berpindah dari bahasa ke kehidupan; keduanya, seperti imigran, mencoba mengidentifikasi yang tak terlihat, apa yang tersirat, implikasi misteriusnya."
--- Anne Michaels
![](/images/authors/a/anne-michaels-3226.jpg)
"Halus, intens, bijaksana, stiring, langsung, halus, semua kualitas terpesona berkumpul di Dropping the Bow. Terjemahan-terjemahan ini adalah permata yang berharga. Seperti suasana hati erotis yang mereka selidiki, versi-versi ini berkilau dan mengejutkan dengan hasrat yang jelas untuk didengar, dan perasaan mistis ketidakkekalan. Ini adalah transmisi tradisi yang vital dan luar biasa."
--- Anne Waldman
![](/images/authors/a/anne-waldman-3266.jpg)
"Pekerjaan yang saya curahkan antara tahun 1888 hingga 1900 untuk edisi kritis, terjemahan, dan komentar Rajatarangini karya Kalhana, satu-satunya teks sejarah sastra Sanskerta yang sesungguhnya, memberi saya banyak peluang untuk mendapatkan kontak dekat dengan orang-orang Sanskerta di Kashmir, tanah tempat pembelajaran tradisional Hindu India telah berkembang pesat di masa lalu dan bertahan sampai tahun-tahun terakhir."
--- Aurel Stein
![](/images/authors/a/aurel-stein-4278.jpg)
"Ini meluncur masuk melalui mata, dan dengan cara retina yang sangat halus melemparkan bayangan seperti kaki serangga ke dalam untuk diterjemahkan. Kemudian sebuah ruang besar terbuka dalam keheningan dan sub-jagad raya subur tanpa akhir yang penulis turunkan, dan meminta pembaca untuk turun setelahnya, tidak hanya untuk mendapatkan instruksi tetapi juga untuk mengalami kesenangan, kegembiraan pikiran terbebas dari materi dan kegembiraan di dunia. kekuatan yang dicuri dari materi."
--- John Updike
![](/images/authors/j/john-updike-28067.jpg)
"Menulis kolom saran untuk situs web sastra The Rumpus, [Tersesat] bekerja secara anonim, menggunakan nama pena Gula, membalas surat-surat dari bacaan segala penderitaan, mulai dari pernikahan tanpa cinta hingga saudara yang kecanduan obat-obatan terlarang, kecanduan narkoba hingga penyakit menodai. Hasilnya: esai yang intim dan mendalam yang tidak hanya mempertimbangkan kehidupan penulis surat itu tetapi juga kehidupan Strayed. Dikumpulkan dalam sebuah buku, buku-buku itu membuat bacaan yang memukau dan penuh emosi (terjemahan: bersiaplah untuk menangis) yang membuat Anda lebih bijaksana untuk pengalaman itu. . . . Bergerak. . . . berbelas kasih."
--- Leigh Newman
![](/images/authors/l/leigh-newman-32484.jpg)
"Saya akan berusaha untuk menegaskan, bahwa terjemahan yang adil dari setiap penyair kuno dalam sajak adalah tidak mungkin. Tidak ada kecerdikan manusia yang setara dengan tugas untuk menutup setiap bait dengan suara yang homoton, pada saat yang sama mengekspresikan rasa penuh, dan hanya rasa penuh dari aslinya."
--- William Cowper
![](/images/authors/w/william-cowper-54405.jpg)
"Setiap kali memiliki wawancara internasional merupakan hambatan bahasa, Anda tidak tahu seberapa banyak Anda perlu menyederhanakan apa yang Anda katakan agar tidak rusak dalam terjemahan. Namun secara budaya, ada beberapa fenomena menarik. Saya merasa bahwa cara musik rock dideskripsikan di Jerman, itu semua seperti Rolling Stone sekitar tahun 1975, dibawa ke kekuatan 10. Jika Anda seorang musisi rock, Anda adalah bagian dari budaya tandingan. Musik Anda seperti kritik terhadap segala sesuatu yang salah dengan Amerika."
--- John Flansburgh
![](/images/authors/j/john-flansburgh-27217.jpg)
"Horace, yang telah berusaha mencari tahu makna Kurokuma untuk beberapa waktu sekarang, senang mendengar terjemahannya. "Beruang hitam," ulangnya. "Tidak diragukan lagi karena aku sangat mengerikan dalam pertempuran." "Kurasa begitu," Will menambahkan. "Aku sudah melihatmu dalam pertempuran dan kau benar-benar mengerikan."
--- John Flanagan
![](/images/authors/j/john-flanagan-27216.jpg)