Kata Bijak Tema 'Terjemahan': Inspiratif dan Bermakna - Halaman 2
"Saya akan berusaha untuk menegaskan, bahwa terjemahan yang adil dari setiap penyair kuno dalam sajak adalah tidak mungkin. Tidak ada kecerdikan manusia yang setara dengan tugas untuk menutup setiap bait dengan suara yang homoton, pada saat yang sama mengekspresikan rasa penuh, dan hanya rasa penuh dari aslinya."
--- William Cowper
"Seperti temannya dan pengagumnya Clarice Lispector, Hilda Hilst adalah seorang penjelajah yang penuh gairah dari yang sakral dan yang profan, yang murni dan yang cabul, dan menunjukkan, dalam karya yang menghebohkan, hipnosis ini, betapa jarang kategori-kategori itu seperti apa yang tampak. Terjemahan ini luar biasa - sungguh melegakan."
--- Benjamin Moser
"Tentu saja buku-buku saya diterjemahkan ke banyak bahasa. Di sini, di rumah saya, terjemahan di rak buku saya menjadi empat puluh lima bahasa yang berbeda. Hampir tidak ada yang bisa saya baca. Saya hanya bisa membaca edisi bahasa Inggris. Tapi, saya tahu bahwa terjemahan karya sastra seperti memainkan konser biola di atas piano. Kamu bisa melakukan ini. Anda dapat melakukannya dengan sangat sukses dengan satu syarat ketat: jangan pernah mencoba memaksa piano untuk menghasilkan suara biola. Ini akan menjadi aneh. Jadi, alat musik yang berbeda menyediakan musik yang berbeda."
--- Amos Oz
"Jika ada yang bingung dengan terjemahan berbeda dari mana saya menarik kekuatan dan bantuan dan kegembiraan, seperti ini: Dalam mempelajari objek apa pun dengan mikroskop, kami menggunakan lensa yang berbeda dan memutar cermin dengan berbagai cara; setiap perubahan memunculkan keajaiban dan keindahan baru. Demikian juga bagi mereka yang bukan cendekiawan Yunani atau Ibrani, dan yang menggunakan karya para cendekiawan untuk membuka makna Firman yang lengkap — Alkitab lebih kaya daripada versi tunggal mana pun yang dapat ditampilkan sepenuhnya."
--- Amy Carmichael
"Halus, intens, bijaksana, stiring, langsung, halus, semua kualitas terpesona berkumpul di Dropping the Bow. Terjemahan-terjemahan ini adalah permata yang berharga. Seperti suasana hati erotis yang mereka selidiki, versi-versi ini berkilau dan mengejutkan dengan hasrat yang jelas untuk didengar, dan perasaan mistis ketidakkekalan. Ini adalah transmisi tradisi yang vital dan luar biasa."
--- Anne Waldman
"Saya tidak menyadari betapa berbedanya indra melodi band kami sebenarnya. Saya akan menulis bagian yang sangat masuk akal bagi saya, tetapi bagi mereka, itu membingungkan. Demikian juga, mereka dapat memainkan hal-hal dengan relatif mudah yang tidak pernah saya miliki. Jika ada sesuatu yang hilang dalam terjemahan melodi, itu tidak akan berhasil sama sekali - kita hanya akan 17 orang di ruangan raksasa yang saling menatap dengan canggung. Ketika itu terjadi, saya akan pulang, mencari tahu apa yang salah, memperbaikinya, dan kemudian kembali ke pelayaran yang lancar."
--- Zach Condon
"Ini meluncur masuk melalui mata, dan dengan cara retina yang sangat halus melemparkan bayangan seperti kaki serangga ke dalam untuk diterjemahkan. Kemudian sebuah ruang besar terbuka dalam keheningan dan sub-jagad raya subur tanpa akhir yang penulis turunkan, dan meminta pembaca untuk turun setelahnya, tidak hanya untuk mendapatkan instruksi tetapi juga untuk mengalami kesenangan, kegembiraan pikiran terbebas dari materi dan kegembiraan di dunia. kekuatan yang dicuri dari materi."
--- John Updike