Kata Bijak Tema 'Terjemahan': Inspiratif dan Bermakna - Halaman 2
"Saya kira, setidaknya bagi saya, perbedaan terbesar antara The Gunslinger Born dan dua busur cerita berikutnya (The Long Road Home dan Treachery), adalah bahwa sementara Gunslinger Born adalah terjemahan dari novel yang ada, dua busur berikutnya adalah benar-benar cerita bahwa saya telah menganyam sejak pertama kali mulai bekerja dengan Steve King di Menara Kegelapan pada tahun 2000/2001."
--- Robin Furth
"Dalam studi terjemahan kita berbicara tentang domestikasi - gaya terjemahan yang membuat sesuatu menjadi akrab - atau keterasingan - gaya terjemahan yang membuat sesuatu yang sangat berbeda. Saya menggunakan banyak dari keduanya dalam terjemahan saya, dan modernisme melakukan keduanya. Misalnya, jika Anda melihat cara James Joyce mempersembahkan Ulysses, apakah menjinakkannya klasik? Anggap saja sebagai percobaan dalam kaitannya dengan teks terkenal dalam bahasa lain."
--- Elliott Colla
"Ambil terjemahan puisi Ezra Pound dari bahasa Mandarin. Dia tidak benar-benar mengenal bahasa Mandarin, dan hasil yang sangat aneh yang dia dapatkan tidak semuanya berhasil, tetapi secara keseluruhan itu sangat sukses, menjauhkan kita dari bentuk-bentuk yang sudah dikenal dan menunjukkan bentuk-bentuk lain yang mungkin kita pikirkan atau ungkapkan."
--- Elliott Colla
"Dalam terjemahan Anda harus memperbaikinya, Anda harus tepat dalam apa yang Anda lakukan. Anda harus mencoba apa yang mereka lakukan dalam bahasa itu - katakanlah, dalam bahasa Arab - dan cobalah untuk mencapai versi itu dalam bahasa Inggris, dan Anda secara konstan melayani dua tuan."
--- Elliott Colla
"Penerjemahan lebih sulit, percaya atau tidak. Anda harus membuat cerita, dan sebenarnya saya bingung dengan proses itu. Saya tidak tahu persis bagaimana cerita itu muncul, tetapi ternyata benar. Tetapi dalam menulis cerita yang Anda ciptakan, versus menulis cerita yang dibuat orang lain - ada perbedaan dunia. Dalam terjemahan Anda harus memperbaikinya, Anda harus tepat dalam apa yang Anda lakukan."
--- Elliott Colla
"Saya menulis Baghdad Central tepat setelah menerjemahkan sebuah karya hebat oleh Ibrahim al-Koni, yang merupakan semacam master fiksi Arab. Dalam percakapan dengannya saya menyadari bahwa terjemahan adalah program MFA saya. Jika saya telah belajar cara menulis fiksi itu dengan bekerja dengan penulis hebat dan membuat mereka menjelaskan keahlian mereka kepada saya sehingga saya bisa melakukannya dalam bahasa Inggris. Begitulah cara saya menemukannya."
--- Elliott Colla
"Dengan Ibrahim al-Koni, apa yang saya temukan adalah - dan Anda akan melihat ini dalam novelnya - jika waktu Anda terbatas, buatlah unit dari bab-bab kecil sehingga Anda dapat menyelesaikannya satu hari, setidaknya dalam draft pertama . Setelah Anda memiliki draf pertama itu hidup, dan Anda dapat membujuknya untuk tumbuh dan memotong dan membentuk kembali dan seterusnya. Tapi dapatkan draf pertama itu. Saya pikir jika saya pergi ke program MFA dan belajar itu, itu akan menghabiskan uang dengan baik. Tetapi terjemahan bagi saya itu."
--- Elliott Colla
"Darius tidak mengalami kesulitan menemukan gedung Street Cats. Itu adalah bangunan bata persegi yang tampak nyaman dengan jendela depan besar yang penuh dengan barang-barang kucing. Saya membuat catatan mental untuk mengambil sesuatu untuk Nala dari toko suvenir mereka. Kucing saya cukup pemarah tanpa dia berpikir bahwa saya telah berselingkuh (terjemahan: Saya akan berbau seperti jutaan kucing lainnya) dan bahkan tidak membawanya hadiah."
--- P. C. Cast
"Nah, peran "sekutu" kita, dalam pandangan saya, adalah skandal. 53 negara lain bekerja sama dalam penculikan, "rendisi luar biasa," dari tersangka teroris ke situs hitam di mana mereka diberikan teknik interogasi yang disempurnakan, yang omong-omong merupakan terjemahan langsung dan literal dari "verschärfte Vernehmung" langsung dari manual Gestapo."
--- Ray McGovern