Daniel Kehlmann: "Biasanya para penerjemah Jerman melakukan sesuatu ya...
"Biasanya para penerjemah Jerman melakukan sesuatu yang mengerikan, terutama dengan Tom Wolfe, yang membuatnya menjadi lokal. Jadi jika karakternya dari Harlem, para penerjemah menempatkan semua bahasa gaul Berlin ini ke mulut mereka, dan itu hanya mengerikan. Anda merasa ngeri ketika membaca itu. Tetapi sebenarnya tidak ada solusi yang baik untuk masalah ini, kecuali belajar bahasa Inggris."
--- Daniel KehlmannVersi Bahasa Inggris
Usually the German translators do something terrible, especially with Tom Wolfe, which is that they make it local. So if the characters are from Harlem, the translators put all this Berlin slang into their mouths, and that's just terrible. You cringe when you read that. But there really is no good solution to the problem, except learning English.
Anda mungkin juga menyukai:
Digger Phelps
3 Kutipan dan Pepatah
Edmar Mednis
13 Kutipan dan Pepatah
Galen Starr Ross
3 Kutipan dan Pepatah
James Wallace
2 Kutipan dan Pepatah
Jeff Cesario
3 Kutipan dan Pepatah
Jerry Della Femina
16 Kutipan dan Pepatah
Joseph Bates
1 Kutipan dan Pepatah
Juice Newton
22 Kutipan dan Pepatah
Linda Ellerbee
46 Kutipan dan Pepatah
Roger Hodgson
14 Kutipan dan Pepatah
Surya Das
67 Kutipan dan Pepatah
Tim Farrington
3 Kutipan dan Pepatah