Xiaolu Guo: "Ada - masih ada - kekurangan besar penerjemah sastra Cina...
"Ada - masih ada - kekurangan besar penerjemah sastra Cina-Inggris yang baik. Jadi selama dua tahun di London, saya mandek menunggu, tidak menulis, dengan beberapa buku Cina yang tidak bisa saya terjemahkan. Saat itulah saya memutuskan untuk menulis dalam bahasa Inggris, karena saya telah tinggal di sini dan telah memutuskan untuk merekonstruksi hidup saya di sini. Bahkan jika saya menulis dalam bahasa Inggris yang rusak, itu lebih baik daripada bosan dan lelah dan pahit pada antrian panjang penulis menunggu untuk diterjemahkan oleh orang asing."
--- Xiaolu GuoVersi Bahasa Inggris
There was - there still is - a big shortage of good Chinese-English literary translators. So for two years in London, I was stuck waiting, not writing, with several Chinese books I couldn't get translated. That's when I decided to write in English, since I had been living here and had decided to reconstruct my life here. Even if I wrote in broken English, it was better than getting bored and weary and bitter on the long queue of authors waiting to be translated by a stranger.
Anda mungkin juga menyukai:
Brad Wenstrup
6 Kutipan dan Pepatah
Clive Beddoe
1 Kutipan dan Pepatah
Elmer Rice
4 Kutipan dan Pepatah
George Horne
10 Kutipan dan Pepatah
John Lighton Synge
1 Kutipan dan Pepatah
Marilyn Buck
1 Kutipan dan Pepatah
Sung Won Sohn
3 Kutipan dan Pepatah
Velda Johnston
3 Kutipan dan Pepatah
Jane Campion
63 Kutipan dan Pepatah
Mike Johanns
25 Kutipan dan Pepatah
Ron Dermer
4 Kutipan dan Pepatah
Martin Tyler
13 Kutipan dan Pepatah