Kata Bijak Tema 'Penerjemah': Inspiratif dan Bermakna
"Sebagai seorang dokter dan pilot, saya pikir itu memungkinkan saya menjadi penerjemah yang cukup baik memiliki satu kaki di dunia medis dan satu kaki di dunia terbang. Kadang-kadang ketika petugas medis datang dan berbicara tentang masalah medis kepada pilot, pilot benar-benar tidak tahu apa yang mereka katakan."
--- David M. Brown
"Semua penulis nonfiksi, suka atau tidak, adalah penerjemah. Penerjemahnya adalah jurnalis yang sempurna. Jurnalisme terbaik berupaya untuk menyampaikan ide atau cerita penting kepada audiens yang hanya tahu sedikit tentang itu, dan itu membutuhkan terjemahan. Untuk melakukan ini dengan sukses, penulis harus menyaring ide melalui prisma matanya, dan pikirannya, dan gaya tulisannya."
--- Ilan Stavans
"Saya tidak pernah menerjemahkan lebih dari satu buku oleh penulis mana pun. Tetapi saya terpesona oleh para penerjemah yang, seperti Richard Zenith, yang menerjemahkan begitu banyak karya Fernando Pessoa. Saya menjadi gelisah karena pengaruh baru. Buku yang saya terjemahkan adalah buku yang ingin saya pelajari sebagai penulis, untuk dimabukkan. Dan terjemahan adalah tindakan menulis itu sendiri. Ini adalah tindakan rekreasi - dari irama dan nada penulis dan segala sesuatu yang membedakan suara dalam buku."
--- Idra Novey
"Saya memiliki kecintaan mendalam pada seni terjemahan, dan saya tidak dapat menemukan sebuah novel yang menangkap petualangan yang menakjubkan dan ceroboh seperti yang saya alami, atau menggambarkan para penerjemah sebagai pengambil risiko yang penuh semangat yang oleh begitu banyak penerjemah. Saya tahu. Jadi saya menulis buku yang tidak bisa saya temukan."
--- Idra Novey
"Sebenarnya, saya sering digambarkan sebagai satu-satunya penerjemah sastra Korea di Inggris, tetapi bahkan itu tidak akurat - Agnita Tennant adalah yang berbasis di Inggris, Janet Poole adalah orang Inggris meskipun tinggal di Toronto, Bruder Anthony lahir di sini meskipun sekarang sudah dinaturalisasi Warga negara Korea. Ada juga Chi-young Kim dan Sora Kim-Russell, yang lebih muda dan melakukan fiksi untuk rumah komersial."
--- Deborah Smith
"Saya mengajar terjemahan bahasa Korea di sekolah musim panas Pusat Bahasa Inggris untuk Penerjemahan Sastra, jadi saya juga melihat generasi yang baru muncul, yang seumuran dengan saya. Saya berharap dapat menemukan waktu untuk menjadi mentor, dan membantu penerjemah yang baru muncul untuk kontrak pertama melalui Tilted Axis."
--- Deborah Smith
"Saya berada di tahun kedua PhD saya ketika saya pertama kali memiliki ide - Saya baru-baru ini mulai bekerja sebagai penerjemah, yang berarti pertama saya mendengar tentang buku-buku yang terdengar luar biasa dari penerjemah lain, dan juga bahwa saya mendapatkan cukup dari pandangan orang dalam tentang industri penerbitan untuk menyadari semua bias implisit yang membuatnya sangat sulit untuk buku-buku ini diterbitkan, terutama jika mereka bukan dari bahasa Eropa (sulit ditemukan, editor tidak dapat membaca aslinya, kurangnya program pendanaan, penulis yang tidak bisa berbahasa Inggris)."
--- Deborah Smith
"Katakan apa yang akan dilakukan oleh beberapa penyair, Nature bukan penafsir manisnya yang selalu manis, hanya sebagai pemasok alfabet licik itu, di mana memilih dan menggabungkan sesukanya, masing-masing orang membaca pelajarannya sendiri yang aneh sesuai dengan pikiran dan suasana hatinya yang khas. ."
--- Herman Melville
"Penerjemah harus menjadi penulis yang baik. Penerjemah juga harus mendengarkan musik. Dan itu mungkin bukan musik Anda karena penerjemah perlu menerjemahkan musik. Jadi, itulah yang Anda harapkan: seorang penerjemah yang mendapatkan apa yang Anda lakukan tetapi juga mendapatkan semua cara yang tidak akan berhasil dalam bahasa yang baru."
--- Sam Lipsyte
"Ada beberapa upaya yang lebih kondusif bagi kerendahan hati daripada upaya penerjemah yang berusaha mengomunikasikan keindahan yang tidak dapat dikomunikasikan. Namun, kecuali kita mencobanya, sesuatu yang unik dan tidak pernah melampaui akan berhenti ada kecuali di perpustakaan beberapa pecinta buku yang ingin tahu."
--- Edith Hamilton
"Eve berbicara dengan seseorang di komputernya dan mengalami masalah dengan penerjemah bahasa ..... "Saya punya dua kejahatan. Data Anda dan masukan Anda tentang Leclerk akan sangat membantu" Marie mengerutkan bibir dan humornya menari-nari di matanya. " Katanya kau ingin berhubungan seks denganku. Kurasa itu tidak benar. "" Oh, demi Tuhan, "Eve membenturkan tinju ke mesin."
--- Nora Roberts
"Kebodohan Penafsir telah, untuk menubuatkan waktu dan hal-hal dengan Nubuat ini, seolah-olah Allah dirancang untuk menjadikan mereka nabi. Dengan kesibukan ini mereka tidak hanya mengekspos diri mereka sendiri, tetapi juga merendahkan Nubuat. Rancangan Tuhan jauh berbeda. Dia memberikan ini dan Nubuat-nubuat Perjanjian Lama, untuk tidak memuaskan keingintahuan pria dengan memungkinkan mereka untuk mengetahui hal-hal sebelumnya, tetapi bahwa setelah mereka dipenuhi mereka mungkin ditafsirkan oleh peristiwa itu, dan Penyelamatnya sendiri, bukan Penafsir, kemudian dimanifestasikan dengan demikian ke dunia."
--- Isaac Newton