Kata Bijak Tema 'Penerjemah': Inspiratif dan Bermakna - Halaman 2
""Ambiguitas" yang baru berarti, dengan cara yang diputuskan menguntungkan bagi sastra, puitis, secara intelektual dan psikologis dirancang dengan baik dan dipuji melaksanakan kinerja linguistik, ketidakpastian makna, atau kesulitan bagi penerjemah dalam mengidentifikasi apa arti dari pertanyaan tersebut: artinya arti lama dari ambiguitas dengan perbedaan. Ini berarti ketidakpastian makna (suatu kata atau kombinasi kata) yang dengan sengaja digabungkan dalam komposisi sastra untuk pencapaian variasi permainan makna yang paling mungkin dikompresi dalam batas-batas verbal komposisi."
--- Laura Riding
"Ini bukan kematian tajam yang sehat, Atau kemarahan sederhana dari satiric spirit, Itu menyakiti atau melukai tubuh negara, Tapi aplikasi jahat dari Juru Bahasa jahat, bodoh, dan basis; siapa yang akan memutarbalikkan dan menyaring Ruang lingkup dan tujuan umum seorang penulis Untuk limpa khususnya dan pribadinya."
--- Ben Jonson
"Penerjemah suci pikiran manusia, Betapa sedikit yang menghormati atau menggunakanmu seperti yang seharusnya! Tetapi semua harus memperhitungkan setiap kesalahan, Siapa yang berani menghina atau menajiskan lidah; Siapa yang melacurkannya dengan alasan kejahatan, Atau menjual kemuliaan mereka dengan harga pasar!"
--- William Cowper
"Hampir tidak mungkin menerjemahkan secara verbal dan baik pada saat yang sama; karena bahasa Latin (bahasa yang paling parah dan lengkap) sering mengungkapkan bahwa dalam satu kata yang barbaritas atau sempitnya bahasa modern tidak dapat menyediakan lebih. ... Tetapi karena setiap bahasa begitu penuh dengan kesanggupannya sendiri sehingga apa yang indah dalam satu bahasa sering biadab, tidak, kadang-kadang omong kosong, dalam bahasa lain, tidak masuk akal untuk membatasi penerjemah pada kompas sempit kata-kata pengarangnya; sudah cukup jika dia memilih suatu ungkapan yang tidak merusak akal sehat."
--- John Dryden
"Peringatan Pandita Mary Ramabai, Penerjemah Tulisan Suci, 1922 Kenangan akan kesenangan kemarin, ketakutan akan bahaya hari esok, sedotan di bawah lututku, suara di telingaku, cahaya di mataku, cahaya di mataku, apa saja, tidak ada apa-apa, kemewahan , chimera di otak saya, mengganggu saya dalam doa-doa saya."
--- John Donne
"Semua manusia adalah satu volume. Ketika satu orang meninggal, satu bab tidak dicabut dari buku, tetapi diterjemahkan ke dalam bahasa yang lebih baik. Dan setiap bab harus diterjemahkan. Tuhan mempekerjakan beberapa penerjemah; beberapa karya diterjemahkan berdasarkan usia, sebagian oleh penyakit, sebagian oleh perang, sebagian oleh keadilan. Tetapi tangan Tuhan akan mengikat semua dedaunan kami yang berserakan lagi untuk perpustakaan tempat setiap buku saling terbuka"
--- John Donne
"Saya memiliki beberapa peraturan kecil untuk diri saya sendiri tetapi saya selalu melanggarnya. Misalnya, ketika menerjemahkan dari bahasa Roman ke Bahasa Inggris, sering ada pilihan antara bahasa Latin yang serumpun dan bahasa Jerman yang setara. Contoh mudahnya adalah escuridão Portugis: Bahasa Inggris menawarkan ketidakjelasan dan gelap atau gelap, dan beberapa penerjemah akan memberi tahu Anda bahwa kata Latin biasanya digunakan untuk ekspresi puitis dan figuratif, sedangkan kata Jerman digunakan untuk penggunaan sehari-hari dan idiomatis."
--- Adam Morris
"Sepanjang masa kecil saya, saya telah melayani sebagai juru bahasa untuk keluarga saya. Ketika saya meninggalkan rumah, saya juga meninggalkan komunitas Tuli. Saya sudah cukup menjadi perantara de facto dan ingin menemukan identitas saya sendiri. Namun, seiring waktu, saya belajar merangkul kedua budaya dan menemukan keseimbangan di antara mereka. Saya suka keluarga Tuli dan CODA saya dan berharap mereka akan bangga memanggil saya salah satu dari mereka sendiri."
--- Kambri Crews
"Saya memang berpikir bahwa beberapa lagu saya, seperti Take a Minute, seperti kereta antara dua dunia. Ini dimulai dengan pertanyaan "bagaimana Gandhi bisa tahan terhadap mogok makan dan semua / dia tidak melakukannya untuk mendapatkan kekuatan atau uang seperti yang saya ingat," dan sapuannya mencapai semua jalan ke bagian dunia ini. Saya pikir mungkin saya seorang penerjemah, karena saya hidup di kedua dunia dan benar-benar memahaminya. Saya mengerti ketidakpuasan yang datang dari tidak memiliki. Tapi saya juga mengerti kecemasan yang datang dari kekayaan dan kenyamanan."
--- K'naan
"Mengingat saya ingat berada di Dakar, di Senegal, di mana saya memiliki studio ketiga, dan casting jalanan, dan saya ingat melihat wajah para pemuda yang kami ajak bicara melalui penerjemah dan sebagainya, menunjukkan kepada mereka buku-buku itu. Lengkap - respons yang sama sekali berbeda."
--- Kehinde Wiley
"Seorang Aktor adalah penafsir kata-kata orang lain, seringkali jiwa yang ingin mengungkapkan dirinya kepada dunia tetapi tidak berani, pengrajin, tas trik, tas rias, pengamat keren umat manusia, seorang anak dan yang terbaik semacam pendeta yang tak berbenteng yang, selama satu atau dua jam, dapat memanggil surga dan neraka untuk memikat sekelompok orang tak berdosa."
--- Alec Guinness