Kata kata bijak "Katie Kitamura" tentang "POLITIK"
"Saya tertarik untuk membongkar perbedaan antara tulisan maskulin dan feminin karena saya pikir itu perbedaan yang salah dan, saya pikir, pada akhirnya merupakan penghinaan. Ini sama menghinanya dengan laki-laki seperti halnya bagi perempuan. Saya tidak yakin seperti apa tulisan maskulin itu - saya asumsikan kombinasi dari Ernest Hemingway dan Raymond Carver. Menulis tidak bisa digender dengan cara seperti itu."
--- Katie Kitamura
"Saya tidak berbicara bahasa apa pun dengan cukup baik untuk membuat penilaian ahli dalam menulis dalam terjemahan, tetapi karena saya tertarik pada kecanggungan dalam prosa, saya menemukan saya menyukai cara teks terjemahan kadang-kadang dapat memperoleh kecanggungan dalam proses penerjemahan. Ada ketidaksesuaian terjemahan yang dapat dibuat yang saya pikir kadang-kadang dilihat sebagai kelemahan tetapi yang saya pikir bisa menjadi aspek yang sangat menarik dari teks."
--- Katie Kitamura
"Keinginan untuk disukai dapat diterima dalam kehidupan nyata tetapi sangat bermasalah dalam fiksi. Kesenangan adalah musuh dari fiksi yang bagus. Saya mencoba menulis pada premis bahwa tidak ada yang akan membaca karya saya. Karena ada dorongan mengerikan untuk merendahkan diri di hadapan pembaca, untuk membuat mereka seperti Anda, untuk menulis dengan pembaca dalam pikiran seperti itu. Ini mencegah Anda melakukan pekerjaan yang jelek atau menjengkelkan atau sulit. Godaannya adalah untuk tidak jujur pada apa yang ingin Anda tulis dan sebagai gantinya perhatian atau hiburan. Saya selalu berusaha melawan dorongan untuk membuat pembaca saya menyukai saya."
--- Katie Kitamura
"Banyak novelis berkata, "Saya bukan novelis politik" - termasuk saya. Itu standar, bahkan posisi default. Padahal perbedaan antara seni dan politik tidak mungkin dilakukan di banyak negara. Di Hongaria, Anda tidak bisa menjadi penulis fiksi dan kemudian, ketika ditanya tentang politik, angkat tangan dan katakan, "Tapi saya bukan novelis politik." Jika Anda seorang novelis Tionghoa, seorang novelis di negara di mana sensor adalah masalah seperti itu, bagaimana Anda mengklaim bahwa politik tidak ada hubungannya dengan tulisan Anda? Ada dalam tulisan Anda, itu membentuk kata-kata Anda."
--- Katie Kitamura
"Saya tidak dapat mendefinisikan diri saya sebagai penulis politik - saya pikir saya tidak mendapatkannya, dan saya tidak berfungsi sebagai penulis politik seperti yang dilakukan oleh banyak penulis yang saya kagumi. Ini bukan hanya masalah konteks, dari mana saya menulis - ada banyak hal dalam masyarakat Amerika yang perlu segera ditulis. Saya pikir pekerjaan Anda selalu terkait dengan politik dalam arti kata yang lebih longgar - dan kelonggaran itu sendiri adalah semacam hak istimewa - karena politik dan budaya jelas terjalin."
--- Katie Kitamura
"Poin tentang penjualan itu relevan karena menunjukkan ada budaya di luar sana yang mendukung dan mengkonsumsi, dalam skala besar, karya sastra yang menantang. Karya sastra yang di Amerika Serikat hanya akan menjual beberapa ribu eksemplar, jika mereka berhasil menemukan penerbit sama sekali. Keberhasilan teks-teks ini di Spanyol atau Italia atau di mana pun berkontribusi pada semacam percakapan nasional yang mungkin tidak kita miliki di AS"
--- Katie Kitamura
"Saya sering sedikit bingung, ketika saya membaca ulasan sebuah buku, dengan kutipan yang dikeluarkan sebagai bukti prosa yang sangat baik. Saya tidak berpikir novel yang hebat harus terdiri dari prosa yang hebat, atau bahwa ada korelasi antara prosa yang indah dan kualitas karya fiksi. Novel yang benar-benar bagus dan menarik sering membiarkan sedikit keburukan masuk ke dalam kata-katanya - untuk menciptakan efek tertentu, untuk meninggalkan pembaca dengan rasa disorientasi tertentu."
--- Katie Kitamura
"Jelas, ada banyak penulis besar Amerika. Tetapi kadang-kadang dapat terasa seolah-olah fiksi Amerika didominasi oleh bentuk naratif yang relatif linier, dengan penekanan besar pada realisme psikologis. Jika Anda membatasi diri pada jenis fiksi sastra Amerika tertentu, mudah untuk melupakan berbagai jenis buku yang sedang ditulis. Anda bisa lupa untuk menjadi ambisius, baik sebagai pembaca maupun penulis."
--- Katie Kitamura
"Saya menulis beberapa kritik seni, dan satu hal yang jelas bagi saya adalah bahwa politik adalah mode di dunia seni Amerika dengan cara yang mungkin tidak ada dalam fiksi Amerika. Karya seni Anda menjadi modis saat ia memiliki semacam komentar politik. Saya pikir ini memiliki bahaya - persamaan antara mode, politik, dan seni bermasalah untuk alasan yang jelas. Meskipun demikian, gagasan politik sebagai de rigueur di dunia fiksi hampir tidak terpikirkan. Dalam fiksi di Amerika saat ini, pelarian ke imajinasi jauh lebih lazim daripada politik."
--- Katie Kitamura
"Sulit untuk memeriksa dan sulit berbicara dengan penulis lain, tetapi ketika saya melihat tulisan saya sendiri sering kali terlalu banyak sikap diam. Dan itu adalah kekurangan yang saya miliki sebagai pribadi juga. Saya terlalu pendiam. Saya tidak konfrontatif terhadap suatu kesalahan. Dan saya menghindari risiko, yang mungkin terlihat dalam kalimat saya. Keengganan untuk antrean panjang, kecenderungan untuk menelanjangi sesuatu dan menjadi luang. Tulisan saya adalah tindakan penghapusan yang terkait dengan kepribadian saya. Saya dapat dengan mudah menghasilkan sepotong tulisan yang terdiri dari sembilan puluh ribu kata dan kemudian memotong-motong sampai saya hanya punya sepuluh ribu kata. Atau tidak sama sekali."
--- Katie Kitamura
"Saya tidak tahu mengapa saya menulis. Jawaban jujurnya adalah saya tidak punya jawaban. Saya tidak akan mati jika saya tidak bisa menulis fiksi. Sebenarnya terjungkal dan mati - tidak mungkin. Tapi menulis dengan cepat terasa seperti satu-satunya hal yang saya benar-benar tahu bagaimana melakukannya. Dan saya menjadi sedikit gila jika saya tidak menulis lebih atau kurang setiap hari. Tapi itu membuat tulisan terdengar seperti pengatur suasana hati, cara untuk mengatur kecemasan atau depresi, dan itu tidak benar-benar sampai pada itu."
--- Katie Kitamura
"Literatur yang diterjemahkan bisa sangat menarik. Ada sesuatu yang sangat menarik tentang membaca teks bekas - sepotong prosa yang telah melalui filter tambahan, kesadaran lain, dengan kedok penerjemah. Beberapa penulis favorit saya yang telah menulis dalam bahasa Inggris melakukannya tanpa bahasa Inggris menjadi bahasa pertama mereka, jadi ada rasa jarak atau distorsi di sana juga. Conrad. Nabokov. Para penulis ini menggunakan bahasa Inggris dengan cara yang menarik."
--- Katie Kitamura