Kata-Kata Bijak Deborah Smith: Inspirasi Hidup dan Motivasi
Lebih banyak kata bijak dari "Deborah Smith" tentang: :
Antropologi ,
Seandainya ,
Berpikir ,
Orang-orang ,
Hardcore ,
Inspiratif ,
Realitas ,
Disabilitas ,
Paduan suara ,
Bibir ,
Alis ,
Permukiman kumuh ,
Tapi ,
Seks ,
Kelas pekerja ,
Tahu ,
Anak-anak ,
Percaya ,
Buku ,
Cara ,
Lakukan itu ,
Seni ,
Ingin ,
Literatur ,
Minoritas ,
"Saya mengajar terjemahan bahasa Korea di sekolah musim panas Pusat Bahasa Inggris untuk Penerjemahan Sastra, jadi saya juga melihat generasi yang baru muncul, yang seumuran dengan saya. Saya berharap dapat menemukan waktu untuk menjadi mentor, dan membantu penerjemah yang baru muncul untuk kontrak pertama melalui Tilted Axis."
--- Deborah Smith
"Saya membaca The Vegetarian dan jatuh cinta dengannya. Setahun kemudian, saya diundang untuk pergi dan berbicara di London Book Fair (yang belum pernah saya dengar sebelumnya), karena mereka bersiap-siap untuk Korea menjadi negara fokus pasar pada tahun 2014. Saya bertemu Max Porter di sana, Kang's editor di Portobello, mengirimnya sampel saya, dan sisanya adalah sejarah."
--- Deborah Smith
"Saya curiga belajar bahasa akan berguna dan menyenangkan (saya suka menghafal daftar hal-hal), dan akan menghilangkan rasa malu menjadi satu bahasa pada usia 21. Saya terobsesi dengan membaca selama saya bisa mengingat, satu-satunya hal yang pernah saya pikir saya ingin menjadi seorang penulis, tetapi saya jauh lebih baik dalam menyusun kalimat daripada merangkai plot bersama."
--- Deborah Smith
"Tidak ada narasi linier - strukturnya lebih mirip serangkaian variasi pada suatu tema (bagaimana identitas dibentuk oleh bahasa), dengan masa lalu yang terus menerus mengalir ke masa kini, bermimpi menjadi kenyataan. Dan bahasanya, meskipun sangat liris di beberapa tempat, juga memiliki disonansi yang mendasarinya, perasaannya sendiri telah diterjemahkan."
--- Deborah Smith
"Sangeeta Bandyopadhyay adalah penulis gaya berani yang mencintai surealisme, dipuji sebagai 'wanita yang memperkenalkan kembali seksualitas hardcore pada sastra Bengali'. Tetapi meskipun perusahaan (laki-laki) menggunakan label erotika ini untuk mengabaikan pekerjaannya, adegan seks memiliki fungsi transgresif yang persis sama dengan penggunaan kronologi dan suara naratif."
--- Deborah Smith
"Semua yang disarankan terjemahan sastra, dan Korea tampaknya taruhan yang bagus - nyaris tidak ada yang tersedia dalam bahasa Inggris, namun itu adalah negara maju, jadi pekerjaan itu harus ada di luar sana, ditambah kelangkaan akan membuat keduanya lebih mudah untuk mengamankan seorang siswa memberikan dan lebih banyak ceruk ketika datang untuk bekerja."
--- Deborah Smith
"Saya berada di tahun kedua PhD saya ketika saya pertama kali memiliki ide - Saya baru-baru ini mulai bekerja sebagai penerjemah, yang berarti pertama saya mendengar tentang buku-buku yang terdengar luar biasa dari penerjemah lain, dan juga bahwa saya mendapatkan cukup dari pandangan orang dalam tentang industri penerbitan untuk menyadari semua bias implisit yang membuatnya sangat sulit untuk buku-buku ini diterbitkan, terutama jika mereka bukan dari bahasa Eropa (sulit ditemukan, editor tidak dapat membaca aslinya, kurangnya program pendanaan, penulis yang tidak bisa berbahasa Inggris)."
--- Deborah Smith
"Sebuah paduan suara belles selatan yang keras berbisik, Anda membutuhkan suami yang setia di sekitar sini. Setia kepada Anda, setia kepada keluarga Anda, setia pada tanah Anda. Saya menambahkan, Baik di tempat tidur, cerdas, dan romantis. Kompatibel secara politik, sosial, dan agama. Dan dia harus menginginkan anak."
--- Deborah Smith
"Dan untuk meningkatkan akses ke industri penerbitan Inggris - Saya berharap dapat menyiapkan magang atau pengalaman kerja bagi seseorang dari latar belakang berpenghasilan rendah, segera setelah kami memiliki dana. Meskipun kami tidak memiliki dana, kami tidak akan memiliki magang."
--- Deborah Smith
"Saya melakukan BA saya dalam bahasa Inggris, dan membenci pembatasan - saya selalu membaca lebih banyak dalam terjemahan daripada tidak; berasal dari latar belakang kelas pekerja, apa yang saya ketahui sebagai sastra Inggris - penulis yang membuat daftar hadiah besar dan / atau disimpan di WH Smith, satu-satunya toko buku Doncaster sampai saya berusia 17 tahun - tampak luar biasa, asing dari kelas menengah. Kemudian pada tahun 2009, tepat setelah kehancuran finansial, saya lulus dengan keterampilan yang tidak lebih spesifik daripada 'dapat menganalisis sedikit puisi'."
--- Deborah Smith
"Khairani Barokka adalah seorang penulis, penyair kata-kata, seniman visual dan pemain yang karyanya memiliki aliran aktivisme yang kuat, khususnya seputar disabilitas, tetapi juga bagaimana hal ini bersinggungan dengan, misalnya, masalah gender - ia berkampanye untuk hak-hak reproduksi di negara asalnya Bahasa Indonesia, dan saat ini sedang belajar untuk PhD dalam bidang disabilitas dan budaya visual di Goldsmiths. Dia menulis puisi naratif feminis, lingkungan, anti-kolonialis, dengan karya seni taktil dan terjemahan Braille. Bagaimana mungkin saya tidak mempublikasikannya?"
--- Deborah Smith
"Simon Collinson, dari penerbit digital Canelo dan majalah Australia yang keren, The Lifted Brow, adalah produsen digital kami; Sarah Shin, direktur komunikasi Verso, membantu kami dengan publisitas pers; Soraya Gilanni, yang terutama memproduksi dan menetapkan desain untuk film dan iklan, adalah direktur seni kami."
--- Deborah Smith
"Bersama Han Kang, hanya ada satu penulis lain yang saya pilih untuk menerjemahkan sejauh ini - Bae Suah. Karyanya radikal baik secara gaya dan politik, dipengaruhi oleh praktik terjemahannya sendiri (dia menerjemahkan orang-orang seperti Kafka, Pessoa, dan Sadeq Hedayat ke dalam bahasa Korea). Bahasanya sangat luar biasa."
--- Deborah Smith
"Setiap kali saya mengunjungi Korea dia [Kang] membelikan saya makan siang dan membawa saya ke galeri. Seolah-olah semua ini tidak cukup, dia sangat menghargai terjemahan sebagai praktik artistik yang kreatif - dia bersikeras bahwa setiap versi bahasa Inggris adalah 'buku kami', menawarkan untuk berbagi ongkosnya dengan saya ketika dia tahu saya tidak mendapatkan dibayar untuk menerjemahkan hal-hal publisitasnya, selalu meminta editor untuk memuji saya, dan melakukannya sendiri setiap kali dia diwawancarai. Terlalu bagus untuk menjadi kenyataan."
--- Deborah Smith
"Hwang Jung-eun adalah salah satu bintang paling cemerlang dari generasi Korea Selatan yang baru - dia adalah favorit Han Kang, dan novel yang kami terbitkan meraih Penghargaan Buku bergengsi, untuk fiksi yang diakui secara kritis yang juga memiliki daya tarik populer yang luas. Dia menonjol karena fokusnya pada minoritas sosial - protagonisnya adalah penghuni daerah kumuh, perempuan trans, dan anak yatim - dan karena caranya ia meleburkan kritik sosial yang keras ini dengan unsur-unsur yang sangat fantastik dan dialog yang tidak biasa."
--- Deborah Smith
"Sebenarnya, saya sering digambarkan sebagai satu-satunya penerjemah sastra Korea di Inggris, tetapi bahkan itu tidak akurat - Agnita Tennant adalah yang berbasis di Inggris, Janet Poole adalah orang Inggris meskipun tinggal di Toronto, Bruder Anthony lahir di sini meskipun sekarang sudah dinaturalisasi Warga negara Korea. Ada juga Chi-young Kim dan Sora Kim-Russell, yang lebih muda dan melakukan fiksi untuk rumah komersial."
--- Deborah Smith
"Saya pertama kali menjumpai [Bae Suah] ketika saya membaca beberapa kritikus lelaki tua yang menghukumnya karena 'melakukan kekerasan terhadap bahasa Korea', yang tentu saja merupakan kesalahan saya, terutama karena saya baru-baru ini menemukan bahwa Lispector melakukan hal yang hampir sama dengan Portugis."
--- Deborah Smith
"Ini dan ukuran sampel kecil pasti mengarah pada stereotip - kisah keluarga besar dari India, romansa kolonial yang 'subur' dari Asia Tenggara. Ibu dan anak perempuannya mendamaikan perbedaan generasi dengan menyiapkan makanan 'tradisional' bersama. Geisha. Dan bahkan jika sesuatu yang lebih menarik berhasil menyelinap masuk, itu mendapatkan penutup klise yang sama menamparnya, jadi tidak ada yang akan tahu."
--- Deborah Smith
"Ada sesuatu yang sangat membebaskan tentang kehilangan jangkar yang selalu menentukan Anda. Menakutkan, sedih, tapi menyenangkan dengan cara yang pedih, juga. Anda bebas mengapung ke bulan dan menguap atau tenggelam ke dasar samudera terdalam. Tapi Anda bebas menjelajah. Beberapa orang bingung dengan drifting, saya kira. Saya suka menganggapnya tumbuh."
--- Deborah Smith
"Saya telah menerjemahkan dua novel Bae, A Greater Music and Recitation, yang masing-masing berasal dari Open Letter dan Deep Vellum pada bulan Oktober dan Januari. A Greater Music adalah buku semi-otobiografi yang berpusat pada seorang penulis Korea yang pindah ke Berlin, belajar untuk hidup dan bahkan menulis dalam bahasa asing."
--- Deborah Smith
"Jadi tujuan pers adalah campuran dari berbagai hal: untuk mempublikasikan tulisan yang kurang terwakili, yang merupakan persimpangan bahasa asli, gaya, konten, dan seringkali jenis kelamin penulisnya. Untuk mempublikasikannya dengan baik, dengan cara yang menjelaskan bahwa ini adalah seni, bukan antropologi. Untuk menyoroti pentingnya penerjemahan dalam membuat budaya menjadi kurang homogen."
--- Deborah Smith
"Mungkin hal terbaik tentang seluruh pengalaman adalah Kang dan aku sekarang benar-benar teman baik. Merupakan suatu kesenangan dan hak istimewa untuk mengenalnya sebagai pribadi seperti halnya menerjemahkan pekerjaannya. Dia sudah lebih dari dua kali tur publisitas di Inggris, yang berarti banyak waktu untuk ngobrol di kereta dll, dan dia mendengar semua musim panas lalu untuk residensi penulis di Norwich, di mana saya bertemu dengan putranya juga."
--- Deborah Smith