Kata Bijak Tema 'Penerjemah': Inspiratif dan Bermakna - Halaman 3
"Saya telah menerjemahkan banyak literatur Amerika ke dalam bahasa Jepang, dan saya pikir apa yang membuat penerjemah yang baik adalah, di atas segalanya, rasa terhadap bahasa dan juga kasih sayang yang besar untuk pekerjaan yang Anda terjemahkan. Jika salah satu dari unsur-unsur itu hilang terjemahan tidak akan berarti banyak."
--- Haruki Murakami
"Ada beberapa upaya yang lebih kondusif bagi kerendahan hati daripada upaya penerjemah yang berusaha mengomunikasikan keindahan yang tidak dapat dikomunikasikan. Namun, kecuali kita mencobanya, sesuatu yang unik dan tidak pernah melampaui akan berhenti ada kecuali di perpustakaan beberapa pecinta buku yang ingin tahu."
--- Edith Hamilton
"Orang mati tidak dapat berbicara. Tetapi sampai sekarang informasi yang tidak diketahui telah muncul dari arsip rahasia kepresidenan Suriah dan kementerian luar negeri, yang diterbitkan dalam sebuah buku baru oleh Bouthaina Shaaban, yang menghabiskan sepuluh tahun sebagai juru bahasa Hafez dan masih merupakan penasihat bagi putranya Bashar."
--- Robert Fisk
"Selain memompa darah kehidupan dalam tubuh kita, kita mungkin menganggap hati sebagai penerjemah keyakinan-ke-materi. Itu mengubah persepsi pengalaman, kepercayaan, dan imajinasi kita menjadi bahasa gelombang yang dikodekan yang berkomunikasi dengan dunia di luar tubuh kita. Mungkin inilah yang dimaksud oleh filsuf dan penyair John Mackenzie ketika ia menyatakan, "Perbedaan antara apa yang nyata dan apa yang imajiner bukanlah sesuatu yang dapat dipertahankan dengan baik ... semua yang ada sekarang adalah ... imajiner.""
--- Gregg Braden
"Jelas ada banyak, banyak cara untuk menjadi orang luar, tetapi memiliki orang tua imigran adalah salah satunya. Untuk satu hal, itu membuat Anda seorang penerjemah: ada banyak hal yang diketahui orang tua Amerika tentang kehidupan di Amerika, dan tentang menjadi anak-anak di Amerika, yang tidak diketahui orang tua non-Amerika, dan dalam banyak kasus itu jatuh pada anak itu untuk memberi tahu mereka, dan juga mengajukan pertanyaan dari orang Amerika tentang negara asal orang tua mereka."
--- Elif Batuman
"Saya tidak berpikir saya memiliki suara sama sekali, dan saya masih menganggap diri saya sebagai penerjemah lagu lebih dari seorang penyanyi. Saya pikir itu terlalu dalam; orang-orang mengira saya adalah laki-laki. Saya memiliki aksen Jamaika yang sangat kuat juga; aksen itu benar-benar membuatku kacau untuk audisi."
--- Grace Jones
"Cukup bagi saya untuk mendengar seseorang berbicara dengan tulus tentang cita-cita, tentang masa depan, tentang filsafat, untuk mendengarnya berkata "kita" dengan nada kepastian tertentu, untuk mendengarnya memanggil "orang lain" dan menganggap dirinya sebagai penerjemah mereka - bagi saya menganggapnya musuhku."
--- Emile M. Cioran
"... drama modern, yang beroperasi melalui saluran ganda sandiwara dan interpreter, yang mempengaruhi seperti halnya baik pikiran dan hati, adalah kekuatan terkuat dalam mengembangkan ketidakpuasan sosial, pembengkakan gelombang kuat dari kerusuhan yang menyapu seterusnya dan atas bendungan kebodohan , prasangka, dan takhayul."
--- Emma Goldman
"Saat ini, informasi adalah komoditas yang dijual. Dan desainer - termasuk subset desainer informasi dan arsitek informasi yang baru - memiliki peran yang harus dimainkan. Kami adalah penerjemah, bukan hanya penerjemah, antara pengirim dan penerima. Apa yang kita katakan dan bagaimana kita mengatakannya membuat perbedaan. Jika kita ingin berbicara dengan orang lain, kita perlu tahu bahasa mereka. Untuk mendesain pemahaman, kita perlu memahami desain."
--- Erik Spiekermann
"Saat ini, informasi adalah komoditas yang dijual. Dan desainer - termasuk subset desainer informasi dan arsitek informasi yang baru - memiliki peran yang harus dimainkan. Kami adalah penerjemah, bukan hanya penerjemah, antara pengirim dan penerima. Apa yang kita katakan dan bagaimana kita mengatakannya membuat perbedaan. Jika kita ingin berbicara dengan orang lain, kita perlu tahu bahasa mereka. Untuk mendesain pemahaman, kita perlu memahami desain."
--- Erik Spiekermann
"Ketika karya-karya saya diterjemahkan, saya selalu mendapatkan pertanyaan ini dari para penerjemah: Naik atau turun? Yang berarti, haruskah hal itu terdengar alkitabiah dan keras, atau haruskah kita menganggapnya sebagai percakapan sehari-hari? Dalam bahasa Ibrani, keduanya selalu ada. Orang-orang di Israel akan menulis dalam daftar tinggi, mereka tidak akan menulis pidato sehari-hari. Saya melakukan pidato khusus dalam bahasa sehari-hari."
--- Etgar Keret