Kata kata bijak "Adam Morris" tentang "BAHASA"
"With My Dog-Eyes oleh Hilda Hilst mendapat lebih banyak paparan dan menjangkau lebih banyak pembaca daripada yang pernah saya duga. Bahkan editor saya di Melville House, yang memperjuangkan proyek dari awal, mengatakan kepada saya bahwa dia terkejut dengan jawaban tersebut. Setelah ini, editor mulai menanyakan pendapat saya tentang penulis Amerika Latin mana yang harus diterjemahkan. Saya menyadari bahwa saya memiliki modal budaya untuk dibelanjakan, dan saya ingin menggunakannya untuk memperkenalkan penulis lain yang mungkin dianggap berisiko oleh penerbit konvensional. Michael Noll berada di urutan teratas dalam daftar saya."
--- Adam Morris
"Saya memiliki beberapa peraturan kecil untuk diri saya sendiri tetapi saya selalu melanggarnya. Misalnya, ketika menerjemahkan dari bahasa Roman ke Bahasa Inggris, sering ada pilihan antara bahasa Latin yang serumpun dan bahasa Jerman yang setara. Contoh mudahnya adalah escuridão Portugis: Bahasa Inggris menawarkan ketidakjelasan dan gelap atau gelap, dan beberapa penerjemah akan memberi tahu Anda bahwa kata Latin biasanya digunakan untuk ekspresi puitis dan figuratif, sedangkan kata Jerman digunakan untuk penggunaan sehari-hari dan idiomatis."
--- Adam Morris
"Jorge Luis Borges menyesali berbagai Orientalisme yang digunakan untuk mengukur dugaan keaslian penulis Argentina dan Amerika Latin di abad pertengahan. Tradisi sastra Argentina diyakini oleh banyak orang, termasuk banyak orang Argentina, berkaitan dengan imajiner nasional di mana gaucho dan pampas dan tango adalah kiasan yang mendasar. Borges, sebagian untuk melegitimasi Europhilia-nya sendiri, dengan tepat menunjukkan bahwa mengharapkan penulis untuk terlibat dengan kiasan nasionalis romantis ini sewenang-wenang dan membatasi, sebuah genre yang menunjukkan kepalsuannya sendiri."
--- Adam Morris
"Identitas nasional Brasil bukanlah salah satu perhatian utama João Gilberto Noll. Ini tidak berarti kritik sosial tidak ada: ras, jenis kelamin, dan hubungan kelas dianggap dalam Makhluk yang Hening. Dan ini adalah masalah hubungan universal, belum tentu khusus untuk negara mana pun. Beberapa kritikus berkomentar bahwa memahami konteks politik spesifik Brasil dalam novel ini bermanfaat untuk membaca Makhluk yang Hening. Ini mungkin benar, tetapi itu bukan prasyarat untuk memahaminya."
--- Adam Morris
"Bahasa Inggris bisa rumit karena ada begitu banyak kata serumpun yang salah, tetapi kadang-kadang, selama gagasan yang disampaikan tidak salah, serumpun serumpun ini dapat dengan sendirinya menawarkan sinonim atau mengarah pada kata atau frasa alternatif yang lebih baik dalam terjemahan."
--- Adam Morris
"Begitu saya memeriksanya, saya terkejut mengetahui bahwa tidak banyak apa pun oleh João Gilberto Noll yang tersedia dalam terjemahan bahasa Inggris. Saya yakin bahwa saya dapat menemukan editor dan pembaca untuk terjemahan: Noll sangat dihormati di Brasil, dan pada saat yang sama memecah belah, agak seperti Hilda Hilst. Tak satu pun dari mereka yang menikmati pengakuan universal yang mungkin Anda kaitkan dengan Clarice Lispector, yang termasuk semua orang, termasuk saya sendiri. Namun, saya menganggapnya sebagai ketidakadilan yang luar biasa karena Noll belum diterjemahkan lebih luas dan bertekad untuk memperbaikinya."
--- Adam Morris
"Fiksi yang saya tulis dan terbitkan ini tentu saja dipengaruhi oleh karya penulis yang saya baca atau terjemahkan pada saat itu. Salah satu metode saya untuk mengembangkan suara saya sendiri dalam fiksi, sebuah proses yang saya ambil dengan sangat lambat dan sengaja, adalah melalui pertemuan yang sangat intens dengan penulis-penulis tertentu. Kekuatan dan kekuatan dalam fiksi mampu menolak suara-suara memabukkan ini, mengakui bahwa mereka adalah tanda tangan penulis lain dan bukan milik orang lain."
--- Adam Morris
"Saya terkejut dengan kata psychedelic. João Gilberto Noll tidak menerima realisme secara langsung, tetapi saya lebih cenderung menyebut Quiet Creature sebagai teks realis daripada saya menyebutnya realita psikedelik. Aspek transenden dari pengalaman psikedelik sama sekali tidak ada."
--- Adam Morris
"Urutan seperti mimpi mungkin merupakan salah satu kemenangan João Gilberto Noll yang paling luar biasa dalam Quiet Creature on the Corner. Saya menerjemahkan novel dan masih tetap menjadi misteri bagaimana tepatnya cara kerjanya. Noll berpikir lebih seperti pembuat film eksperimental daripada seorang novelis."
--- Adam Morris
"Alasan utama saya memutuskan untuk mempelajari sastra Amerika Latin adalah karena saya agak bosan dengan fiksi Amerika yang saya baca. Saya tidak tertarik pada gaya atau estetika tertentu. Ketika saya berpikir tentang sastra, saya memikirkannya dalam tiga bahasa yang saya baca dengan mudah - Inggris, Spanyol, dan Portugis. Para penulis yang saya sukai semuanya sangat berbeda dan tidak terbatas pada genre tertentu atau bahkan periode waktu tertentu. Membaca tiga bahasa adalah cara bagi saya untuk mendiversifikasi asupan saya sebagai pembaca, bukan untuk menggali kategori atau demografi tertentu."
--- Adam Morris
"Pengabaian saya terhadap penulis Brasil yang sangat penting ini, menurut saya, adalah hasil isolasi relatif Brasil dari apa yang dilakukan oleh para pembuat selera metropolitan. Jika João Gilberto Noll menulis dalam bahasa Prancis atau Jerman atau bahkan Rusia, kemungkinan ia akan lebih luas diterjemahkan."
--- Adam Morris
"Jorge Luis Borges memiliki kotak sabun dan wewenang untuk mengeluh tentang pemahaman rabun tentang tugas penulis Amerika Latin ini, yang kadang-kadang menutup modernisme unik dan pengalaman modernisasi mereka demi masa lalu yang mistis atau subjek nasional ideal yang dibuat secara artifisial. Demikian juga di João Gilberto Noll, pembaca seharusnya tidak mengharapkan samba dan Karnaval dan sepak bola. Identitas nasional Brasil bukan salah satu perhatian utamanya."
--- Adam Morris
"Kecuali jika Anda menghitung latar belakang politik, yang dalam hal apa pun merupakan sesuatu yang akrab bagi banyak pembaca internasional, saya tidak berpikir ada sesuatu yang saya sebut dasarnya adalah bahasa Brasil dalam karya João Gilberto Noll. Dalam hal itu, ini diterjemahkan dengan sangat baik kepada audiens kosmopolitan."
--- Adam Morris