Kata-Kata Bijak Elliott Colla: Inspirasi Hidup dan Motivasi
Lebih banyak kata bijak dari "Elliott Colla" tentang: :
Seandainya ,
Berpikir ,
Orang-orang ,
Realitas ,
Dunia ,
TV ,
Perang Dingin ,
Tahu ,
Kristen ,
Percaya ,
Buku ,
Perasaan ,
Cara ,
Lakukan itu ,
Seni ,
Efisien ,
Literatur ,
Pengkhotbah ,
Aku sudah belajar ,
Tampak ,
Ide ide ,
Penulisan ,
Pertama ,
Cerita ,
Momen ,
"Negara Baath melakukan dua hal dengan sangat baik. Salah satunya adalah menciptakan jaringan intelijen pengumpulan-informasi dan sistem pengarsipan. Sebenarnya ada banyak informasi tentang banyak orang dan itu adalah pencapaian besar negara kepolisian. Yang kedua adalah promosi sastra dan puisi, dan seni pada umumnya. Jadi ini adalah negara yang memproduksi arsip polisi massal - pengawasan - dan puisi. Dan sebenarnya banyak arsip tentang apa yang ditulis penyair atau apa yang seharusnya mereka tulis."
--- Elliott Colla
"Anda selalu memiliki penyair ramah rezim seperti Muhammad Mahdi al-Jawahiri, yang karirnya pada dasarnya mencakup abad kedua puluh. Dia anti-imperialis, bersahabat dengan Komunis, dan entah bagaimana bertahan semua itu dan bolak-balik antara Baghdad dan Damaskus tergantung pada cara mana angin bertiup dengan Baathist dan pesaing mereka. Tapi dia bukan antek rezim, dia mandiri."
--- Elliott Colla
"Dengan Ibrahim al-Koni, apa yang saya temukan adalah - dan Anda akan melihat ini dalam novelnya - jika waktu Anda terbatas, buatlah unit dari bab-bab kecil sehingga Anda dapat menyelesaikannya satu hari, setidaknya dalam draft pertama . Setelah Anda memiliki draf pertama itu hidup, dan Anda dapat membujuknya untuk tumbuh dan memotong dan membentuk kembali dan seterusnya. Tapi dapatkan draf pertama itu. Saya pikir jika saya pergi ke program MFA dan belajar itu, itu akan menghabiskan uang dengan baik. Tetapi terjemahan bagi saya itu."
--- Elliott Colla
"Ada langkah yang sangat disengaja ini untuk hanya menutupi kenyataan Amerika di Irak. Saya tidak pernah benar-benar melihat peta, tetapi tampaknya orang Amerika berpikir bahwa nama-nama tempat itu terlalu rumit sehingga mereka mendapatkan peta Baghdad yang baik dan hanya mengganti nama semuanya dengan nama yang dikenal. Lingkungan ini akan menjadi Hollywood, lingkungan itu adalah Manhattan, dan Madison yang itu, Anda akan menurunkan Oak dan belok kiri di Main Street."
--- Elliott Colla
"Penulisan akademik Anda harus benar. Fiksi Anda harus masuk akal. Dan ada dunia yang berbeda. Di satu sisi, jika seseorang mengatakan ini tidak terasa benar, saya tidak peduli. Tapi itu tidak boleh dilakukan di dunia akademis - ini bukan soal perasaan. Anda ingin membuat kasus yang cukup solid. Jadi, apakah ini memungkinkan saya untuk mengekspresikan sesuatu secara berbeda? Benar. Hal lain yang saya pikirkan sebagai seorang akademisi: gaya penulisan kami adalah ekspositori, dan dalam fiksi, menahan informasi sangat penting. Menahan hal-hal di dunia akademis - tidak ada tempat untuk itu!"
--- Elliott Colla
"Dalam terjemahan Anda harus memperbaikinya, Anda harus tepat dalam apa yang Anda lakukan. Anda harus mencoba apa yang mereka lakukan dalam bahasa itu - katakanlah, dalam bahasa Arab - dan cobalah untuk mencapai versi itu dalam bahasa Inggris, dan Anda secara konstan melayani dua tuan."
--- Elliott Colla
"Dalam studi terjemahan kita berbicara tentang domestikasi - gaya terjemahan yang membuat sesuatu menjadi akrab - atau keterasingan - gaya terjemahan yang membuat sesuatu yang sangat berbeda. Saya menggunakan banyak dari keduanya dalam terjemahan saya, dan modernisme melakukan keduanya. Misalnya, jika Anda melihat cara James Joyce mempersembahkan Ulysses, apakah menjinakkannya klasik? Anggap saja sebagai percobaan dalam kaitannya dengan teks terkenal dalam bahasa lain."
--- Elliott Colla
"Ada penyair ilegal seperti Muzaffar al-Nawab, ini masalahnya - Muzaffar dikenal luas dan dia tidak benar-benar memiliki buku. Dia akan menyampaikan bacaan-bacaan ini dalam kaset. Buka YouTube dan dengarkan dia. Dia seperti seorang pengkhotbah. Dia sosok yang sangat menarik dalam kehidupan modern Irak."
--- Elliott Colla
"Pembaca tertentu akan membaca buku saya bukan karena mereka tertarik pada Irak, tetapi karena mereka membaca fiksi kejahatan. Saya memang ingin lebih dari sekadar berbicara dengan para sarjana Timur Tengah lainnya, jadi saya senang tentang itu. Tetapi ini adalah, bagaimanapun, novel yang saya harap dapat saya baca dalam bahasa Arab dan terjemahkan."
--- Elliott Colla
"Penerjemahan lebih sulit, percaya atau tidak. Anda harus membuat cerita, dan sebenarnya saya bingung dengan proses itu. Saya tidak tahu persis bagaimana cerita itu muncul, tetapi ternyata benar. Tetapi dalam menulis cerita yang Anda ciptakan, versus menulis cerita yang dibuat orang lain - ada perbedaan dunia. Dalam terjemahan Anda harus memperbaikinya, Anda harus tepat dalam apa yang Anda lakukan."
--- Elliott Colla
"Dalam beberapa novel Ahdaf Soueif, dia mendapatkan jenis bahasa Inggris tertentu yang digunakan oleh orang Mesir. Bahasa Inggris yang indah dan ekspresif tetapi bahasa Inggris yang tidak standar, "rusak" yang efisien, fasih, dan berkomunikasi dengan sangat baik walaupun itu melanggar aturan."
--- Elliott Colla
"Kisah-kisah yang menegaskan bahwa cerita yang lebih besar dibawa dan mudah dicerna. Tapi ada serangkaian cerita lain yang selalu ada, yang tidak dikonfirmasi, tetapi yang menyulitkan dan bertentangan dengan apa yang kita pikir sudah kita ketahui. Dan saya selalu tertarik dengan hal itu. Sepertinya tidak ada banyak pasar untuk itu. Buku yang diterjemahkan jarang ditinjau di media. Buku atau puisi atau karya seni yang tampaknya tidak memiliki gaya atau tokoh atau tema yang sesuai, jelas sulit dicerna."
--- Elliott Colla