Kata Bijak Tema 'Terjemahan': Inspiratif dan Bermakna
"Saya telah melakukan terjemahan sastra karena University of Arkansas, tempat saya mengerjakan MFA, adalah program penulisan dan terjemahan kreatif, dan ini adalah pengalaman yang sangat berbeda. Anda berusaha menghormati penulis. Anda tidak boleh membiarkan diri Anda, misalnya, untuk menemukan kalimat yang panjangnya tiga baris dan memecahnya menjadi empat kalimat yang lebih kecil."
--- Miroslav Penkov
"Salah satu hal yang saya sukai dari terjemahan adalah melenyapkan diri. Ketika saya mencoba mencari tahu apa yang dikatakan Tu Fu, saya harus meniru Tu Fu. Saya harus mengambil, jika Anda mau, suaranya dan kulitnya dalam bahasa Inggris, dan saya harus mencoba masuk ke dalam puisi itu sedalam mungkin. Saya tidak mencoba untuk membuat puisi yang setara dalam bahasa Inggris, yang tidak dapat dilakukan karena bahasa kita tidak dapat mengakomodasi jenis metafora dalam metafora yang dapat ditulis, dan sering dilakukan, oleh bahasa tulisan Cina."
--- Sam Hamill
"Betapa betulnya bahasa harus dianggap sebagai halangan untuk berpikir, meskipun merupakan instrumen yang diperlukan, kita akan dengan jelas memahami mengingat kekuatan komparatif yang dengannya ide-ide sederhana dikomunikasikan oleh tanda-tanda. Mengatakan, "Tinggalkan ruangan," kurang ekspresif daripada menunjuk ke pintu. Letakkan jari di bibir lebih paksa dari pada berbisik, "Jangan bicara." Isyarat tangan lebih baik daripada, "Kemarilah." Tidak ada frasa yang dapat menyampaikan gagasan kejutan dengan jelas seperti membuka mata dan mengangkat alis. Mengangkat bahu akan kehilangan banyak dengan menerjemahkan ke dalam kata-kata."
--- Herbert Spencer
"Penerjemah harus membuktikan kepada diri mereka sendiri kepada orang lain bahwa mereka mengendalikan apa yang mereka lakukan; bahwa mereka tidak hanya menerjemahkan dengan baik karena mereka memiliki "bakat" untuk penerjemahan, tetapi lebih karena, seperti profesional lainnya, mereka telah melakukan upaya sadar untuk memahami berbagai aspek pekerjaan mereka."
--- Mona Baker
"Lebih dikenal sebagai Rahasia Bunga Emas, ini adalah teks neidan terkenal yang diketahui dunia Barat melalui terjemahan Richard Wilhelm tahun 1929. Teks bahasa Mandarin yang digunakan oleh Wilhelm diedit oleh Zhanran Huizhen zi pada tahun 1921. Selain itu, setidaknya ada lima versi lagi yang tersedia, yang semuanya bertanggal pada akhir dinasti Qing (1644-1911) dan dianggap berasal dari Lu Dongbin, yang mengungkapkannya. melalui penulisan semangat."
--- Monica Esposito
"Ceux qui reve eveilles ont conscience de 1000 choses qui echapent a ceux qui ne revent qu'endormis. Orang yang memiliki mimpi siang hari menyadari 1000 hal yang orang yang hanya mimpi ketika tidur tidak akan pernah mengerti. (kedengarannya lebih baik dalam bahasa Prancis, saya melakukan apa yang saya bisa dengan terjemahan saya ...)"
--- Edgar Allan Poe
"Bagaimana kebaruan muncul di dunia? Bagaimana ini lahir? Dari fusi, terjemahan, dan gabungan apa itu dibuat? Bagaimana cara bertahan, ekstrem dan berbahaya seperti apa adanya? Kompromi apa, kesepakatan apa, pengkhianatan sifat rahasia apa yang harus dilakukan untuk mencegah kru yang hancur, malaikat yang memusnahkan, guillotine? Apakah kelahiran selalu jatuh? Apakah malaikat memiliki sayap? Bisakah pria terbang?"
--- Salman Rushdie
"Terjemahan alternatif: Ayo saudara-saudara, jika Anda memiliki pikiran untuk dicangkokkan dalam pokok anggur, Sangat disayangkan melihat Anda dipotong dengan cara ini Dari stok. Pisahkan para uskup di tahta Peter; Dan dalam urutan itu para ayah melihat mana yang berhasil. Inilah batu karang tempat gerbang neraka yang angkuh menang."
--- Saint Augustine
"Kata mantra berasal dari dua kata Sansekerta man, ("untuk berpikir") dan tra ("alat '). Jadi terjemahan literalnya adalah" alat pemikiran. "Dan itulah bagaimana mantra digunakan dalam praktik Buddha dan Hindu, sebagai alat yang menjernihkan pikiran Anda dari gangguan. Karena ketika Anda fokus pada pengulangan mantra itu berulang-ulang, segera suara itu akan mereda dan yang akan Anda dengar hanyalah suara hati Anda."
--- Russell Simmons