Kata kata bijak "Vladimir Nabokov" tentang "DANDELION"
"Meskipun kita membaca dengan pikiran kita, kursi kegembiraan artistik ada di antara tulang belikat. Sedikit menggigil di belakang tentu saja merupakan bentuk emosi tertinggi yang dicapai umat manusia ketika mengembangkan seni murni dan sains murni. Mari kita memuja tulang belakang dan kesemutannya."
--- Vladimir Nabokov
"Tetapi hutan mimosa itu — kabut bintang-bintang, kesemutan, nyala api, embun madu, dan rasa sakit itu tetap bersamaku, dan gadis kecil itu dengan anggota tubuhnya di tepi pantai dan lidahnya yang bersemangat menghantui aku sejak-sampai akhirnya, dua puluh- empat tahun kemudian, saya mematahkan mantranya dengan menjelma di tempat lain."
--- Vladimir Nabokov
"Tragedi pribadi saya, yang tidak dapat, dan memang seharusnya tidak, menjadi perhatian siapa pun, adalah bahwa saya harus meninggalkan idiom alami saya, lidah Rusia saya yang tak terbendung, kaya, dan tak terhingga patuh untuk merek kelas dua bahasa Inggris, tanpa salah satu dari mereka aparatur — cermin yang membingungkan, latar beludru hitam, asosiasi dan tradisi yang tersirat — yang terbang oleh ilusionis asli, ekor-ekor, secara ajaib dapat digunakan untuk melampaui warisan dengan caranya sendiri."
--- Vladimir Nabokov
"Filistinisme yang kaya yang muncul dari iklan-iklan disebabkan bukan karena mereka membesar-besarkan (atau menciptakan) kemuliaan artikel yang bermanfaat ini, tetapi untuk menyarankan bahwa puncak kebahagiaan manusia dapat dibeli dan bahwa pembeliannya entah bagaimana memuliakan pembeli."
--- Vladimir Nabokov
"Ada guru dan siswa dengan pikiran lurus yang pada dasarnya dimaksudkan untuk menjalani daya tarik katagori. Bagi mereka, 'sekolah' dan 'gerakan' adalah segalanya; dengan melukiskan simbol kelompok di alunan biasa-biasa saja, mereka memaafkan ketidaktahuan mereka sendiri tentang kejeniusan sejati."
--- Vladimir Nabokov
"Baik di lingkungan maupun dalam hereditas saya tidak dapat menemukan instrumen yang tepat yang membentuk saya, roller a.non.y.muse yang mewariskan pada hidup saya sebuah tanda air rumit yang desain uniknya menjadi terlihat ketika lampu seni dibuat untuk bersinar melalui kehidupan. kertas folio."
--- Vladimir Nabokov
"Tetapi ketika Van dengan santai mengarahkan cahaya pencarian ke dalam labirin masa lalu di mana jalur sempit yang dilapisi cermin tidak hanya berbelok berbeda, tetapi juga menggunakan tingkat yang berbeda (ketika kereta yang ditarik bagal lewat di bawah lengkungan jembatan di mana sebuah motor Dengan sekejap), ia mendapati dirinya sedang menangani, dengan cara yang masih kabur dan tak terurus, sains yang terobsesi pada tahun-tahun dewasanya - masalah ruang dan waktu, ruang versus waktu, ruang yang terpuntir waktu, ruang sebagai waktu, waktu sebagai ruang - dan ruang memisahkan diri dari waktu, dalam kemenangan tragis terakhir dari kesadaran manusia: saya karena saya mati."
--- Vladimir Nabokov
"Ibu saya yang sangat fotogenik meninggal dalam kecelakaan yang aneh (piknik, kilat) ketika saya berusia tiga tahun, dan, kecuali untuk saku kehangatan di masa lalu yang paling kelam, tidak ada satu pun dari dirinya yang bertahan dalam lubang-lubang dan memori yang meluap-luap, di mana, jika Anda bisa masih berdiri dengan gaya saya (saya menulis di bawah pengamatan), matahari masa kanak-kanak saya telah menetapkan: pasti, Anda semua tahu sisa-sisa harum hari ditangguhkan, dengan pengusir hama, tentang beberapa pagar mekar atau tiba-tiba masuk dan dilalui oleh pengembara, di bawah bukit, di senja musim panas; kehangatan berbulu, pengusir hama keemasan."
--- Vladimir Nabokov
"Campur tangan langsung dalam kehidupan seseorang tidak masuk ke dalam ruang lingkup aktivitas kita, atau, di sisi lain, secara tralatitiously, tangan, adalah takdirnya sebuah rantai mata rantai yang telah ditentukan: beberapa peristiwa 'masa depan' mungkin terkait dengan yang lain, oke, tapi semuanya chimeric, dan setiap urutan sebab-akibat selalu merupakan urusan untung-untungan, bahkan jika lunette telah benar-benar menutup leher Anda, dan kerumunan yang cretinous menahan napas."
--- Vladimir Nabokov
"Jelas bukan saat itu - bukan dalam mimpi - tetapi ketika seseorang terjaga, pada saat-saat kegembiraan dan pencapaian yang kuat, di teras kesadaran tertinggi, bahwa kefanaan memiliki peluang untuk mengintip melampaui batasnya sendiri, dari tiang, dari masa lalu dan menara kastilnya. Dan meskipun tidak banyak yang dapat dilihat melalui kabut, entah bagaimana ada perasaan bahagia bahwa seseorang melihat ke arah yang benar."
--- Vladimir Nabokov
"Toska - kata benda / ˈtō-skə / - Kata bahasa Rusia yang diterjemahkan secara kasar sebagai kesedihan, melancholia, lugubriousness. "Tidak ada satu kata pun dalam bahasa Inggris yang memberikan semua nuansa toska. Paling dalam dan paling menyakitkan, itu adalah sensasi kesedihan spiritual yang luar biasa, sering kali tanpa sebab spesifik. Pada tingkat yang kurang mengerikan itu adalah rasa sakit jiwa yang tumpul, kerinduan tanpa apa-apa, kerinduan yang sakit, kegelisahan yang samar-samar, keresahan mental, kerinduan .Dalam kasus-kasus tertentu itu mungkin keinginan seseorang terhadap sesuatu yang spesifik, nostalgia, penyakit-cinta. Pada tingkat terendah ia masuk ke dalam perasaan bosan, bosan."
--- Vladimir Nabokov
"Di atas semua itu, waspadalah terhadap kata-kata hampa, yaitu, kombinasi kata yang sudah muncul ribuan kali .... Sebagai aturan umum, cobalah untuk menemukan kombinasi kata-kata baru (bukan demi kebaruan mereka, tetapi karena setiap orang melihat sesuatu dalam cara individu dan harus menemukan kata-katanya sendiri untuk mereka)."
--- Vladimir Nabokov
"Antara batas usia sembilan dan empat belas ada gadis-gadis yang, untuk pelancong tertentu yang disihir, dua kali atau lebih tua dari mereka, mengungkapkan sifat asli mereka yang bukan manusia, tetapi nymphic (yaitu, iblis); dan makhluk-makhluk terpilih ini saya usulkan untuk ditunjuk sebagai nimfa."
--- Vladimir Nabokov
"Ada dua jenis memori visual: satu ketika Anda dengan terampil membuat ulang gambar di laboratorium pikiran Anda, dengan mata terbuka (dan kemudian saya melihat Annabel dengan istilah umum seperti: "kulit berwarna madu," "lengan tipis," "Rambut coklat bob," "bulu mata panjang," "mulut besar dan cerah"); dan yang lain ketika Anda langsung membangkitkan, dengan mata tertutup, di sisi gelap kelopak mata Anda, tujuan, replika wajah yang benar-benar optis, hantu kecil dalam warna-warna alami (dan ini adalah bagaimana saya melihat Lolita)."
--- Vladimir Nabokov
"Tetapi hutan mimosa itu - kabut bintang-bintang, kesemutan, nyala api, embun madu, dan rasa sakit itu tetap bersamaku, dan gadis kecil itu dengan anggota tubuhnya di tepi pantai dan lidahnya yang bersemangat terus menghantuiku sejak saat itu. " cerita. saya telah membacanya lagi. memiliki bit sumsum menempel padanya, dan darah, dan lalat hijau terang yang indah. pada putaran ini atau itu, aku merasakan diriku yang licin mengelak, meluncur ke perairan yang lebih dalam dan lebih gelap daripada yang ingin kucoba selidiki."
--- Vladimir Nabokov
"Komentator dapat dimaafkan karena mengulangi apa yang telah ia tekankan dalam buku-buku dan ceramahnya sendiri, yaitu bahwa "ofensif" seringkali merupakan sinonim dari "tidak biasa;" dan karya seni yang hebat tentu saja selalu orisinal, dan dengan demikian sifatnya akan muncul sebagai kejutan yang mengejutkan."
--- Vladimir Nabokov
"Saya melihat dan memandangnya, dan saya tahu, sejelas saya tahu bahwa saya akan mati, bahwa saya mencintainya lebih dari apa pun yang pernah saya lihat atau bayangkan di bumi. Dia hanyalah gema daun nimfa yang sudah mati sejak dulu - tapi aku mencintainya, Lolita ini, pucat dan tercemar dan besar dengan anak lelaki lain. Dia bisa pudar dan layu - aku tidak peduli. Saya masih akan menjadi gila dengan kelembutan hanya dengan melihat wajahnya."
--- Vladimir Nabokov
"Tiba-tiba kami saling jatuh cinta, kikuk, tanpa malu, dan menderita; Tanpa harapan, saya harus menambahkan, karena kegilaan kepemilikan bersama itu mungkin telah diredakan hanya oleh kita yang benar-benar menyerap dan mengasimilasi setiap partikel jiwa dan daging masing-masing; tetapi di sanalah kami, bahkan tidak dapat kawin seperti anak-anak kumuh akan dengan mudah menemukan kesempatan untuk melakukannya."
--- Vladimir Nabokov
"- Bolehkah itu menghibur Anda untuk mengetahui bahwa saya tidak mengharapkan apa pun selain siksaan dari kepulangannya? Bahwa saya menganggap Anda sebagai burung surga? Dia menggelengkan kepalanya. - Bahwa kekagumanku padamu sangat kuat? - Saya ingin Van - dia menangis - dan bukan kekaguman tak berwujud. - Tidak berwujud? Kamu angsa. Anda pengukur saya, Anda dapat menyikatnya sekali dengan sangat ringan dengan buku-buku jari tangan Anda yang bersarung tangan. Saya mengatakan buku-buku jari. Saya berkata sekali. Itu akan berhasil. Aku tidak bisa menciummu Bahkan wajahmu yang terbakar. Selamat tinggal, sayang. Beritahu Edmond untuk tidur siang setelah dia kembali. Saya akan membutuhkannya jam dua pagi."
--- Vladimir Nabokov
"Saya percaya anak malang bermata malang telah menemukan bahwa dengan hanya lima puluh dolar di dompetnya ia mungkin entah bagaimana mencapai Broadway atau Hollywood - atau dapur busuk restoran (Help Wanted) di negara bekas padang rumput yang suram, dengan angin bertiup, dan bintang-bintang berkedip, dan mobil-mobil, dan palang-palang, dan barmen, dan semuanya kotor, sobek, mati."
--- Vladimir Nabokov
"Namun saya senang. Ya bahagia Aku bersumpah. Saya bersumpah bahwa saya bahagia ... Apa bedanya saya sedikit murah, sedikit busuk, dan bahwa tidak ada yang menghargai semua hal luar biasa tentang saya-fantasi saya, pengetahuan saya, hadiah sastra saya ... saya senang bahwa saya dapat menatap diri saya sendiri, karena siapa pun yang menyerap-ya, benar-benar menyerap! ... aku bahagia-ya, bahagia!"
--- Vladimir Nabokov
"Pada tahap awal pengembangan novel ini, saya mendapatkan dorongan untuk mengumpulkan sedikit jerami dan bulu, dan memakan kerikil. Tidak ada yang akan pernah menemukan betapa jelas burung memvisualisasikan, atau jika memvisualisasikan sama sekali, sarang masa depan dan telur di dalamnya."
--- Vladimir Nabokov
"Dia menghabiskan seluruh hidupnya dalam perasaan sengsara; kesengsaraan ini adalah unsur asalnya; fluktuasi, kedalamannya yang berbeda-beda, sendirian menyelamatkannya kesan bergerak dan hidup. Yang menggangguku adalah bahwa rasa kesengsaraan, dan tidak ada yang lain, tidak cukup untuk membuat jiwa yang kekal. Mademoiselle saya yang besar dan murung baik-baik saja di bumi tetapi tidak mungkin dalam kekekalan."
--- Vladimir Nabokov
"Jika dia gagal saat pertama kali mengikuti tes SIM, itu terutama karena dia memulai pertengkaran dengan penguji dalam upaya yang tidak tepat waktu untuk membuktikan bahwa tidak ada yang lebih memalukan bagi makhluk rasional daripada yang diperlukan untuk mendorong pengembangan refleks bersyarat dasar dengan berhenti di lampu merah ketika tidak ada jiwa duniawi di sekitar, bertumit atau beroda. Dia lebih berhati-hati di waktu berikutnya, dan berlalu."
--- Vladimir Nabokov
"Tidak ada penulis di negara bebas yang diharapkan untuk peduli tentang batasan yang tepat antara yang sensual dan sensual; ini tidak masuk akal; Saya hanya bisa mengagumi tetapi tidak bisa meniru keakuratan penilaian orang-orang yang berpose mamalia muda cantik yang difoto di majalah-majalah di mana garis leher umum hanya cukup rendah untuk memancing tawa master masa lalu dan cukup tinggi untuk tidak membuat postmaster mengerutkan kening."
--- Vladimir Nabokov
"Sayang! Dengan sia-sia para sejarawan mengorek dan menyelidik: Angin yang sama berhembus, dan dalam jubah hidup yang sama, Truth membengkokkan kepalanya ke jari-jari yang melengkung ke kiri; Dan dengan senyum seorang wanita dan perawatan seorang anak Memeriksa sesuatu yang dia pegang di sana Tersembunyi oleh bahunya sendiri dari mata kita."
--- Vladimir Nabokov
"Dan dia benar-benar harus segera menemukan wanita itu untuk memberitahunya bahwa dia memujanya, tetapi audiensi yang besar di hadapannya memisahkannya dari pintu, dan catatan yang sampai kepadanya melalui serangkaian tangan mengatakan bahwa dia tidak tersedia; bahwa dia melantik api; bahwa dia telah menikah dengan seorang pengusaha Amerika; bahwa dia telah menjadi karakter dalam novel; bahwa dia sudah mati."
--- Vladimir Nabokov